Kuu kuruŋolu mennu keta Sekemu saatewo to
1 Luŋ kiliŋ Dina, Leya dimmusoo, a ye meŋ wuluu Yaakuba la, fintita ka taa Kanaani musoolu kumpabo. 2 Bituŋ bankoo ñiŋ maralilaa Hamori Hiwinkoo, dinkewo Sekemu naata a je. A ñapita a kaŋ, a ye a londi keekuwo la. 3 A hakiloo bee tarata Dina kaŋ, Yaakuba dimmusoo. A ye sunkutoo ñiŋ kanu le, bituŋ a naata kuma diimaalu fo a ye. 4 Bituŋ Sekemu naata diyaamu a faamaa ye, Hamori, a ko a ye ko, “Ñiŋ sunkutoo ñini n ye futuumusoo ti.”
5 Yaakuba naata a moyi ko, Sekemu ye a dimmusoo Dina tiñaa le. Bituŋ a fanaa maŋ naa feŋ fo a kuwo to, kaatu a dinkewolu be a la beeyaŋolu le kunna wuloo kono, fo biriŋ ì naata suwo kono. 6 Sekemu faamaa Hamori taata Yaakuba kaŋ ka diyaamu a ye. 7 Wo waatoo le mu, Yaakuba dinkewolu naata ka bo wuloo kono. Ì ye kuwo ñiŋ kibaaroo le moyi, ì niyo kuyaata a kuwo la baake, aduŋ ì kamfaata a la baake le fanaa. Kaatu Sekemu ye malu kuwo le samba naŋ Banisirayila kono, ka Yaakuba dimmusoo ñapinkaŋ. Wo maŋ ñaŋ ka ke.
8 Bituŋ Hamori niŋ ì naata diyaamu, a ko ì ye ko, “N dinkewo Sekemu, wo le ye ali dimmusoo kanu. Dukaree, ali a dii a la ka ke a la futuumusoo ti. 9 Ali niŋ ǹ kali futuu ñoo ye. Ali si ali dimmusoolu futundi ǹ ye, m̀ fanaalu ye ǹ taalu futundi ali ye. 10 Ali tu sabatiriŋ ǹ kono jaŋ. Kenoo be fanuriŋ ne, daa-wo-daa diyaata ali ye, ali si sabati jee. Ali si taamaŋ-taamaŋ bankoo daa-wo-daa diyaata ali ye ka sotoo ke.” 11 Bituŋ Sekemu naata a fo Dina faamaa niŋ a kotoo kewolu ye ko, “M be ali la yamfoo daani la, niŋ ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu a la kuwo to, m be wo le dii la ali la. 12 Ali si futuu naafuloo niŋ soorifeŋolu koleyandi, ko ali lafita a la ñaameŋ. Ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu, m be a dii la ali la le. Danko doroŋ, ali ye ñiŋ sunkutoo dii n na ka ke n na musoo ti.”
13 Yaakuba dinkewolu ye Sekemu niŋ a faamaa Hamori feeretoo jaabi le, kaatu Sekemu ye ì baarimmusoo Dina tiñaa le. 14 Ì ko ì ye ko, “Ntolu te ñiŋ kuwo ke noo la, ka m̀ baarimmusoo dii moo la, meŋ maŋ sunna. Wo be ke la ntolu ye malu kuwo le ti. 15 Kuu kiliŋ, wo le si ǹ sondi, wo le mu, niŋ ali keta ko ntolu be ñaameŋ. Kee-wo-kee be ali kono, a ye sunna. 16 Wo le to m̀ be ǹ dimmusoolu dii la ali la, ka ì futuu musoo ti, m̀ fanaalu ye ali taalu taa ka ì futuu musoo ti, aduŋ m̀ be sabati la ali kono le, ǹ niŋ ali ye ke kiliŋ ti. 17 Bari niŋ ali maŋ i lamoyi ǹ na ñiŋ kumakaŋo la ka sunna, wo to ntolu be m̀ baarimmusoo taa la le, ŋà taa.”
18 Ì la ñiŋ kumakaŋo moyoo diyaata Hamori ye le, a niŋ a dinkewo Sekemu. 19 Bituŋ Sekemu maŋ naa miniŋ-miniŋ ka kuwo ñiŋ ke, kaatu a ye Yaakuba ñiŋ dimmusoo kanu le. Ate le mu a faamaa la dimbaayaa kono kantiyo ti.
20 Wo le to a niŋ a faamaa Hamori naata saatewo dundaŋ daa* to, ka diyaamu ì la saatewo kewolu ye. Ì ko ì ye ko, 21 “Ñiŋ moolu hadamayaata m̀ fee baake le. Ali ŋà ì bula ì ye taamaŋ-taamaŋ bankoo kaŋ, ko a diyaata ì ye ñaameŋ. Bankoo ñiŋ fanuta le, ntolu niŋ itolu bee si tara noo jaŋ ne. Ǹ si ì dimmusoolu futuu, ì fanaalu ye ǹ dimmusoolu futuu. 22 Kuu kiliŋ doroŋ, wo le si ì sondi ka sabati ǹ kono, aniŋ ǹ niŋ ì ye ke kiliŋo ti. Wo le mu ko, kee-wo-kee be ǹ kono, a ye sunna, ko itolu faŋolu sunnata ñaameŋ. 23 Fo niŋ ì sabatita ǹ kono, ì la beeyaŋolu bee, aniŋ ì la sotofeŋ koteŋolu bee te ke la ntolu le taa ti baŋ? Ali ŋà soŋ ì ma, ì be sabati la ǹ kono le.” 24 Saatewo alifaalu bee naata soŋ Hamori niŋ a dinkewo Sekemu la kumakaŋo la, saatewo kewolu bee sunnata.
25 Ì la taa sunnoo to tili sabanjaŋ luŋo la, wo tumoo dimoo be dundiŋ ì bee la, Yaakuba dinkee fuloo, Simeyoni niŋ Lewi, Dina baarinkewolu, ye ì la hawusaroolu* sika, ì dunta saatewo kono. A ye a tara moo maŋ tara i yillaariŋ wo kuu siifaa ma. Bituŋ ì ye kewolu bee faa. 26 Ì ye Hamori fanaa faa hawusaroo la, a niŋ a dinkewo Sekemu. Bituŋ ì ye Dina fintindi naŋ Sekemu la buŋo kono, ì taata. 27 Bituŋ Yaakuba ñiŋ dinkee doolu fanaalu naata, ka ñiŋ furewolu la feŋolu bee taa, aniŋ feŋolu mennu be saatewo kono, ì la ì baarimmusoo tiñaa kamma la. 28 Ì ye ì la saajiyolu taa, baalu, ninsoolu, faloolu, aniŋ feŋ-wo-feŋ be saatewo kono, aniŋ a banta la. 29 Feŋ-wo-feŋ kummaayaata, ì ye ì bee le taa, aniŋ feŋ-wo-feŋ be buŋolu kono. Ì ye ì la musoolu niŋ ì diŋolu bee le muta.
30 Yaakuba ko Simeyoni niŋ Lewi ye ko, “Alitolu ye maasiiba kuwo le samba naŋ nte kaŋ. Ali ye a tinna ñiŋ bankoo moolu ye n koŋ. Moo dantandiŋ doroŋ ne be nte bulu. Niŋ Kanaaninkoolu niŋ Peresi koomalankoolu benta n kamma, ka n kele, ì be n kasaara la le, aniŋ n na dimbaayaalu bee.” 31 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo ñiŋ kuu siifaa le ñanta ke la ntolu baarimmusoo la baŋ komeŋ cakoo?”
Dina et les Sichémites
V. 1-31: cf. 1 Co 15:33. De 22:28, De 29. Pr 26:24-26. Ge 49:5-7.1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l’enleva, coucha avec elle, et la déshonora. 3 Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. 4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme. 5 Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. 6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler. 7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire. 8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. 9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. 10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. 11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. 12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. 13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur. 14 Ils leur dirent: C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous. 15 Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. 18 Leurs paroles eurent l’assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. 20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. 22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. 24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. 25 Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. 28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; 29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. 30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée?