Yaakuba niŋ Esawu la diyaa
1 Yaakuba ye a kuŋo wulindi, a ye Esawu je a be naa kaŋ, a niŋ kee keme naani. Bituŋ a ye a diŋolu talaa Leya niŋ Raheli teema, aniŋ a la kaŋ foroyandi jommusu* fuloo. 2 A ye ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu niŋ ì diŋolu ke ñaato. A ye Leya niŋ a diŋolu bulandi wolu nooma, bituŋ Raheli niŋ Yusufa, wolu le be ì bee ye kooma. 3 Ate faŋo tambita ì ñaato, a ñoyita duuma siiñaa woorowula, janniŋ a be futa la a kotoomaa ma. 4 Bituŋ Esawu niŋ boroo taata a benduŋ, a ye i miniŋ a la, a ye a sumbu, ì kumboota.
5 Kabiriŋ Esawu ye a kuŋo wulindi, a ye musoolu niŋ dindiŋolu je, a kumata ko, “I niŋ ñiŋ moolu mennu naata mu jumaalu le ti?” Yaakuba ko a ye ko, “Ñinnu mu diŋolu le ti, Alla ye mennu dii i la dookuulaa la a la hiinanteeyaa kono.”
6 Bituŋ ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu katata naŋ, ì niŋ ì diŋolu, ì ñoyita. 7 Leya fanaa katata naŋ, a niŋ a diŋolu, ì ñoyita. Bituŋ Raheli fanaa niŋ Yusufa katata naŋ, ì ñoyita.
8 Esawu ye Yaakuba ñininkaa ko, “N niŋ ñiŋ beeyaŋ koorewolu mennu benta, wolu duŋ? I be wolu ke la ñaadii le?” Yaakuba ye a jaabi ko, “Ŋa i buuñaa ì la le, ka i la yamfoo ñini, m maarii.” 9 Bari Esawu ko a ye le ko, “N doomaa, i la sotofeŋolu muta i faŋ bulu. Meŋ be nte bulu, wo kaañanta le.” 10 Yaakuba ko a ye ko, “Hanii, niŋ a ye a tara ŋa yamfoo le tara i to, wo to n na buuñaa feŋolu muta m bulu. Kabiriŋ ŋa i ñaadaa je, a ka muluŋ m fee le ko, ŋa Alla le ñaadaa je. I ye m benduŋ kuu baake le. 11 N na soorifeŋolu taa doroŋ, ì ye mennu samba i ye naŋ. Alla le neemata m ma, fo ŋa ñiŋ jamaa soto.” Kabiriŋ Yaakuba ye a maaneenee, a ye a muta.
12 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ali ŋà wuli ǹ na taamasiloo la. M be ali dandaŋ na le.” 13 Bari Yaakuba ko a ye le ko, “M maarii, i ye a loŋ ne, dindiŋolu mennu be ǹ kono, ì maŋ bambaŋ, aduŋ ŋa baadimbaalu le soto m bulu, saajiidimbaalu, aniŋ ninsidimbaalu. Niŋ ŋa ì kenkeŋ tariyaake hani tili kiliŋ doroŋ na, n na beeyaŋolu bee le be faa la. 14 M maarii, ite ye taa n ñaato doroŋ. M be tara la i nooma le domandiŋ-domandiŋ ko beeyaŋolu la taamoo si kaañaŋ noo meŋ fee, aniŋ dindiŋolu, fo janniŋ m be i tara la Seyiri.”
15 Bituŋ Esawu naata a fo a ye ko, “Wo to, m batu ŋa n na moo doolu tu i bulu.” Yaakuba ko a ye ko, “Muŋ na? A maŋ jari wo la. M maarii, danko ŋa yamfoo doroŋ soto i bulu.” 16 Bituŋ wo luŋo la, Esawu muruta a la siloo la, ka taa Seyiri. 17 Bari Yaakuba taata Sukoti le, a ye buŋo loo a faŋo ye jee, aniŋ a ye jembereŋolu loo a la beeyaŋolu ye. Wo kamma la ì naata wo dulaa kumandi Sukoti la.
Yaakuba futata Sekemu saatewo to
18 Yaakuba naata futa Sekemu kayiroo kono, Kanaani bankoo kaŋ, ka bo naŋ Padani-Aramu. A ye daakaa loo saatewo banta la. 19 A naata kenoo ñiŋ saŋ, a ye a la tiriliisoo* loo nuŋ daameŋ. A ye kenoo ñiŋ saŋ kodiforo kuntu keme le la, Hamori dinkewolu bulu. Hamori dinkee doo too mu Sekemu le ti. 20 Yaakuba ye sadaabodulaa* loo jee, a ye a toolaa Alla le mu Isirayila la Alla ti.
Réconciliation avec Ésaü
V. 1-16: cf. Ge 32.1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Arrivée en Canaan
V. 17-20: cf. Jos 24:32. Jn 4:5, Jn 12.17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.