Yaakuba ye i paree a niŋ Esawu la beŋo la
1 Yaakuba taata a la siloo la, bituŋ Alla la malaayikoolu niŋ a benta. 2 Kabiriŋ Yaakuba ye ì je, a kumata ko, “Ñiŋ mu Alla la daakaa le ti!” Bituŋ a ye wo dulaa ñiŋ kumandi Mahanayimu la.
3 Yaakuba ye kiilaalu kii a ñaato a kotoomaa Esawu ye, meŋ be sabatiriŋ Seyiri konkotundoo* to Edomu bankoo kaŋ. 4 A ye kaŋo dii ka a fo ì ye ko, “Ñiŋ ne mu kumakaŋo ti, ali ñanta meŋ fo la m maarii Esawu ye ko, ‘Yaakuba, i la dookuulaa ko a be sabatiriŋ nuŋ Labani le fee, aduŋ a mutandita jee le fo ka naa bula saayiŋ na. 5 A ye ninsoolu soto jee, faloolu, saajiyolu, baalu, jommusoolu, aniŋ jonkewolu. A ye ntolu kiilaalu kii i kaŋ naŋ ne, ka a fo i ye ko, fo a be yamfoo jikoo soto noo la i la karoo la le baŋ?’ ”
6 Kabiriŋ ñiŋ kiilaalu muruta Yaakuba kaŋ, ì ko a ye ko, “M̀ futata i kotoo Esawu ma le, a fanaa be siloo kaŋ naŋ ne ka naa i benduŋ, a niŋ kee keme naani.” 7 Yaakuba silata baake, a dewunta. Wo le to a ye a la moolu talaa, talaadulaa fula ti, a la beeyaŋolu, aniŋ a la ñonkomoolu. 8 A kumata a faŋ ye ko, “Niŋ Esawu naata m boyinkaŋ, niŋ a ye talaadaa doo boyinkaŋ, talaadaa doo si bori.”
9 Bituŋ a duwaata ko, “Yaawe*, m mama Iburayima la Alla, aniŋ m faamaa Isiyaaka la Alla, ite le ko, ŋa taa ka muru n wuluu bankoo kaŋ, aniŋ m baadiŋolu kaŋ, i be kuwolu bee sooneeyandi la n ye le. 10 Nte maŋ jari, i ye kanu bambaloo niŋ tiliŋo meŋ yitandi n na, i la dookuulaa. N niŋ n na taamaraŋ dokoo doroŋ ne ye ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi, bari saayiŋ a fele, n keta kafu fula ti. 11 Dukaree, m bo n kotoo Esawu bulu. N silata a la le. A si naa noo le, a ye m̀ bee faa, n na musoolu niŋ n diŋolu bee. 12 Ite faŋo le ye ñiŋ laahidoo dii ko, i be kuu kendoo le ke la n ye, aduŋ i be n koomalankoolu siyandi la le komeŋ bankumunkoo, meŋ te yaatee noo la.”
13 A ye wo suutoo laa jee. Bituŋ a naata a kotoo Esawu la buuñaa feŋolu tomboŋ ka bo a la beeyaŋolu kono: 14 Baamusu keme fula, baakotoŋ muwaŋ, saajiimusu keme fula, saajiikotoŋ muwaŋ, 15 ñonkome dimbaa taŋ saba, ì niŋ ì diŋolu, ninsimusu taŋ naani, ninsituuraa taŋ, falimusu muwaŋ, aniŋ falikee taŋ. 16 A ye ì duŋ a la dookuulaalu bulu, kooree-wo-kooree, ì bee be ì faŋ ye. A ko ì ye ko, “Ali tambi n ñaato, bari ali si kenoo doo bula koorewolu teema.” 17 A ye kaŋo dii dookuulaa foloo la, a ko a ye ko, “Niŋ n kotoo Esawu niŋ i benta, a ye i ñininkaa ko, ‘Jumaa le mu i maarii ti? I ka taa mintoo le? Jumaa le taa mu ñiŋ beeyaŋolu ti, mennu be i ñaatiliŋo la teŋ?’ 18 i si a fo a ye ko, ‘I la dookuulaa Yaakuba le taa mu. A be ì kii kaŋ a maarii Esawu le ye, ka a buuñaa ì la. Yaakuba faŋo be ǹ nooma kaŋ naŋ ne.’ ” 19 A ye kaŋo dii a la dookuulaa fulanjaŋo fanaa la, aniŋ sabanjaŋo, aniŋ mennu bee be kenkendiroo la. A ko ì ye ko, “Ali si ñiŋ kuma kiliŋo fo Esawu ye, niŋ ali niŋ a benta. 20 Ali si a fo a ye ko, ‘I la dookuulaa Yaakuba faŋo be ǹ nooma naŋ ne.’ ” A ye ñiŋ miiroo le soto ko, a niŋ Esawu si ke noo kiliŋo ti le, a ye ñiŋ buuñaa feŋolu mennu kii a ye a ñaato teŋ. Wo koolaa le mu, a niŋ a be ñoo je la. A si ke noo, a ye a la kuwo muta. 21 A ye a la buuñaa feŋolu tambindi a ñaato, ate faŋo naata suutoo laa daakaa ñiŋ to jee.
Yaakuba la Peniyeli ñooboriŋo
22 Wo suuto kiliŋo la, Yaakuba wulita, a ye a la musu fuloo taa, a la kaŋ foroyandi musu* fuloo, aniŋ a diŋ taŋ niŋ kiliŋo, ì teyita niŋ Yaboki teyidulaa la. 23 Kabiriŋ a ye ì teyindi boloŋo la, a naata a la feŋolu fanaalu bee teyindi. 24 Yaakuba kiliŋ ne tuta jee, bituŋ kewo niŋ a naata ñooboriŋo ke fo fanoo keta.
25 Kabiriŋ kewo ñiŋ ye a je, a maŋ Yaakuba boyi noo, a niŋ a be ñooboriŋo la waatoo meŋ na, a ye a taki a tookuŋo to. Yaakuba tookuŋo naata bo. 26 Bituŋ kewo ñiŋ kumata ko, “M batu ŋa taa, tiloo be bo kaŋ ne.” Bituŋ Yaakuba ko a ye ko, “N te i bula la i ye taa, fo niŋ i neemata m ma foloo.”
27 Wo le to kewo ñiŋ ko a ye ko, “Ite too ndii?” Yaakuba ye a jaabi ko, “N too mu Yaakuba le ti.” 28 Bituŋ kewo ñiŋ ko a ye ko, “I too te ke la Yaakuba ti kotenke, i too be ke la Isirayila le ti, kaatu i niŋ Alla ye keloo ke le, i niŋ hadamadiŋolu fanaalu keleta, aduŋ i ye i kutu ì la le.” 29 Bituŋ Yaakuba naata a ñininkaa, a ko a ye ko, “Dukaree, i too fo n ye.” Bari kewo ñiŋ ko a ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye n ñininkaa n too la?” Bituŋ a neemata a ma.
30 Yaakuba kumata ko, “Nte ye Alla le je teŋ, m be baluuriŋ hani saayiŋ.” Bituŋ a ye wo dulaa toolaa Peniyeli la. 31 Yaakuba be finti kaŋ Peniyeli waatoo meŋ na, a ye a tara le tiloo bota. A be juuma kaŋ a tookuŋo la kuwo kamma la. 32 Wo le ye a tinna ka naa bula hani fo bii tiloo la, Banisirayilankoolu buka fasoo domo, meŋ ka tara tookuŋ cokoo to, kaatu kewo ñiŋ ye Yaakuba taki a wo tookuŋ fasoo le to.
Envoi d’un message à Ésaü
V. 1-8: cf. (Ps 91:11. 2 R 6:15-17.) (Pr 15:1. Ge 33:1-3.)1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 En les voyant, Jacob dit: C’est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent; 5 j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux; 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
V. 9-12: cf. Ps 50:15. (Ge 31:3; 28:10-15.)9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
V. 13-23: cf. Ge 33:8-11. 1 S 25:13-28.13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? Et à qui appartient ce troupeau devant toi? 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Lutte de Jacob
V. 24-32: cf. Os 12:4, Os 5. 2 Co 12:7-10.24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l’interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. 31 Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 32 C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.