1 Kabiriŋ Raheli ye a je ko, a maŋ diŋ soto Yaakuba la, a ye kiiliyaa tiliŋ a kotoomaa la. Bituŋ a ko Yaakuba ye ko, “Diŋo dii m fanaa la, waraŋ ŋa faa.” 2 Yaakuba kamfaabaata a kamma, a ko a ye ko, “Fo nte le mu Alla ti baŋ, meŋ ye jiidibaliyaa saabu i ma?” 3 Bituŋ Raheli ko a ye ko, “N na joŋ sunkutoo Biliha fele, i niŋ a ye kafu, fo a si diŋo wuluu n ye. M fanaa ye naa ke baa ti ka bo niŋ ate la.”
4 Wo le to a naata a la joŋ sunkutoo Biliha dii Yaakuba la ka ke a la musoo ti. Bituŋ Yaakuba niŋ a kafuta. 5 Biliha naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu Yaakuba la. 6 Bituŋ Raheli kumata ko, “Alla ye n koyindi le, aduŋ a ye n na duwaa muta le, ka dinkewo dii n na.” Wo le ye a tinna a ye a toolaa Dani la. 7 Raheli la joŋ sunkutoo naata konoo taa kotenke, a ye dinkee fulanjaŋo wuluu Yaakuba la. 8 Bituŋ Raheli naata a fo ko, “N niŋ n kotoomaa ye kele baa le ke, bari nte le ye n kutu a la.” Bituŋ a naata dindiŋo ñiŋ toolaa Nafutali la.
9 Kabiriŋ Leya ye a je ko, a konoo loota le, a ye a la joŋ sunkutoo Silipa taa, a ye a dii Yaakuba la ka ke a la musoo ti. 10 Bituŋ Leya la ñiŋ joŋ sunkutoo Silipa naata dinkewo wuluu Yaakuba la. 11 Leya kumata ko, “Mantaa benta.” Bituŋ a ye a toolaa Kadu la. 12 Leya la joŋ sunkutoo Silipa ye dinkee fulanjaŋo wuluu Yaakuba la. 13 Bituŋ Leya kumata ko, “Kontaanoo meŋ be n daala. Musoolu be n kumandi la kontaanoo le la.” Bituŋ a naata a toolaa Aseri la.
14 Wiiti* sanjaanoo waatoo la, Rubeni taata wuloo kono, a ye mandarake diŋolu je. Bituŋ a ye ì samba naŋ a baamaa Leya ye. Bituŋ Raheli naata a fo Leya ye ko, “N so i diŋo la mandarake doo la.” 15 Bari Leya ko a ye le ko, “Fo a maŋ kaañaŋ, i ye n keemaa taa m bulu, saayiŋ i be a kata kaŋ ne ka n dinkewo fanaa la ñiŋ mandarake diŋolu taa a bulu?” Raheli ko a ye ko, “Niŋ i ye i dinkewo la ñiŋ mandarake diŋolu dii n na, n si i bula i niŋ Yaakuba ye kafu suutoo.” 16 Kabiriŋ Yaakuba naata ka bo kunkoo to wulaaroo, Leya taata a benduŋ. A ko a ye ko, “I niŋ m be kafu la le, kaatu ŋa bii siŋo saŋ n dinkewo la mandarake diŋolu le la.” Bituŋ wo suutoo Yaakuba niŋ a kafuta. 17 Alla ye Leya la duwaa jaabi, a naata harijee, a ye dinkee luulunjaŋo wuluu Yaakuba la. 18 Leya kumata ko, “Alla ye n joo le, kaatu ŋa n na joŋ sunkutoo le dii n keemaa la.” Bituŋ a naata a toolaa Isakari la.
19 Bituŋ Leya naata harijee kotenke, a ye dinkee wooronjaŋo wuluu Yaakuba la. 20 Leya kumata ko, “Alla ye m buuñaa soorifeŋ bete baa le la. Saayiŋ, n keemaa be n na kuwo muta la le, kaatu ŋa dinkee wooro le wuluu a la.” Bituŋ a ye a toolaa Sebuluni la. 21 Wo koolaa, a naata dimmusoo wuluu, a ye a toolaa Dina la.
22 Alla hakiloo bulata Raheli la, a ye a la duwaa jaabi, a ye a konoo yele. 23 A harijeeta, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Alla ye n na maloo sika n kaŋ ne.” 24 Bituŋ a ye a toolaa Yusufa la. A kumata ko, “Allamaa Alla ye n lafaa dinkee koteŋ na.”
Yaakuba ye fankoo soto
25 Kabiriŋ Raheli ye Yusufa wuluu, Yaakuba naata a fo Labani ye ko, “M batu ŋa taa m fansuŋ bankoo kaŋ. 26 N na musoolu dii n na, aniŋ n diŋolu, ŋa dookuwo ke i ye mennu la kuwo kamma. I ye m bula ŋa taa. I ye a loŋ ne famfaŋ, ŋa dookuwo meŋ ke i ye.”
27 Bari Labani ko a ye le ko, “M be i la yamfoo daani la ka ñiŋ kumoo fo i ye ko, ŋa a loŋ bitaaroo kono le ko, Yaawe* neemata m ma i la kuwo le kamma. 28 I la joo fo, m be a dii la i la le.”
29 Yaakuba ko a ye ko, “Ite faŋo ye a loŋ ne nte ye dookuwo meŋ ke i ye, aniŋ i la beeyaŋolu yiriwaata m bulu ñaameŋ. 30 Janniŋ n ka naa i yaa, i la beeyaŋolu maŋ siyaa. A fele, saayiŋ i la beeyaŋolu lafaata le kendeke. N tilinta daa-wo-daa la, Yaawe neemata i ma a bee le to. Saayiŋ m fanaa la waatoo le siita ka m fansuŋ nafaa ñiniŋ n na dimbaayaa ye.”
31 Labani ko a ye ko, “N ñanta i joo la muŋ ne la?” Yaakuba ko a ye ko, “Kana n joo feŋ na. Ñiŋ kuu kiliŋo doroŋ, niŋ i be wo le ke la n ye, wo to, m be tenteŋ na le ka i la beeyaŋolu kanta, aniŋ ka ì topatoo. 32 I ye m bula ŋa taama i la beeyaŋ koorewo kono bii, ka saajii-wo-saajii bondi jee, meŋ ye waaree-waarewo soto a bala waraŋ tompiŋ-tompiŋ fiŋo, saajiiriŋ fiŋolu bee, aniŋ baalu bee mennu ye tompiŋ-tompiŋ koyoo soto, waraŋ waaree-waarendiŋolu. Wolu le ñanta ke la n na joo ti. 33 Siniŋ saama i be n na tiliŋo loŋ na ñiŋ ne la, niŋ i naata n na joo yirika, i maŋ baalu doroŋ tara jee, mennu ye tompiŋ-tompiŋ koyoo soto, waraŋ waaree-waarendiŋo, aniŋ i maŋ saajiiriŋ fiŋolu doroŋ tara jee, i si a loŋ ko, wo toolu bee mu suuñaataa le ti.”
34 Labani ko a ye ko, “A beteyaata. A ke, ko i ye a fo ñaameŋ.” 35 Bari wo luŋo la Labani naata baamusoolu niŋ baakotoŋolu bee bondi le, mennu ye koyoo soto, aniŋ saajiyolu, mennu bee ye fiŋo soto, a ye ì duŋ a dinkewolu bulu ka ì mara. 36 Bituŋ a ye tili saba taamoo kenoo duŋ a la ñiŋ beeyaŋolu niŋ Yaakuba teema. Yaakuba tententa ka Labani la beeyaŋ toomaalu kanta.
37 Bituŋ Yaakuba naata yiribulu kitiŋ siifaa saba taa, a ye ì santofatoo kara doolu woto, ka tu koyiriŋ. 38 Bituŋ a naata ñiŋ yiribulu wotoriŋolu taa, a ye ì loo beeyaŋolu ñaato beeyaŋ mindulaa. Beeyaŋolu ka ñoo kosi ñiŋ dulaa le to, niŋ ì naata miŋo la. 39-40 Bituŋ beeyaŋolu naata ñoo kosi ñiŋ yiribulu wotoriŋolu ñaatiliŋo la. Yaakuba ye ñiŋ beeyaŋolu fanaa ñaa tilindi Labani la beeyaŋolu la, mennu ye waaree-waarendiŋo soto, waraŋ fimmaa. Bituŋ a naata ke, ì ye diŋolu wuluu, mennu ye waaree-waarendiŋo soto, aniŋ tompiŋ-tompiŋo. 41 Yaakuba ka i batu le fo niŋ beeyaŋ sahariŋolu be naa ñoo kosi kaŋ, a ye yiribuloolu londi beeyaŋ mindulaa to, beeyaŋolu ñaatiliŋo la, fo ì la kosiroo waatoo, ì si tara sutiyaariŋ ñiŋ yiribuloolu la. 42 Bari beeyaŋolu mennu maŋ bambaŋ, a buka ì londi wolu ñaatiliŋo la, niŋ ì be ñoo kosi kaŋ. Bituŋ a naata ke, diŋolu mennu maŋ bambaŋ, wolu taata Labani la karoo la, bituŋ bambandiŋolu, wolu taata ate, Yaakuba la karoo la.
43 Bituŋ Yaakuba naata ke fankamaa baa ti. A ye beeyaŋ kooree baalu soto, jommusoolu niŋ jonkewolu, aniŋ ñonkomoolu niŋ faloolu.
V. 1-24: cf. 1 S 1:20. Ge 28:3Ge 49:13-26. Ps 128:3.
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
V. 25-43: cf. Ge 31:1-12, Ge 38-41. De 28:11.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.