Iburama ye Luuti tankandi
1 Wo waatoo la mansakewo doolu le taata keloo la. Wolu le mu Amurafeli ti, Sinari mansa, Ariyoki, Ellasari mansa, Kedori-Lawoma, Elamu mansa, aniŋ Tidali, Koyimu mansa. 2 Ñiŋ mansakee naanoolu, wolu le naata keloo wulindi mansakee luulu koteŋolu kamma, mennu mu Bera ti, Sodomu mansa, Birisa, Komora mansa, Sinabu, Aduma mansa, Semeba, Seboyimu mansa, aniŋ Bela mansa. Bela, saayiŋ ì ka ate le kumandi Sowari la. 3 Ñiŋ mansakee luuloolu bee niŋ ì la kelediŋ kafoolu benta Sidimu Wulumbaŋo le kono, saayiŋ daameŋ to mu Koojii Baa ti. 4 Ì tarata Kedori-Lawoma la maroo le to fo sanji taŋ niŋ fula. Bituŋ sanji taŋ niŋ sabanjaŋo, ì ye balaŋo wulindi.
5 Wo le ye a tinna Kedori-Lawoma aniŋ mansoolu mennu kafuta a fee, naata ka keloo ke, sanji taŋ niŋ naaninjaŋo. Keloo foloo-foloo, ì ye Rafa koomalankoolu le noo Asiteroti-Karinayimu, ì ye Susinkoolu noo Hamu, ì ye Emi koomalankoolu noo Sawe-Kiriyatayimu tundoo kaŋ, 6 aniŋ Horinkoolu, Seyiri konkotundoo* kaŋ ka taa fo Eliparani keñewuloo* daala. 7 Bituŋ ì muruta ka naa Eni-Misipati, saayiŋ ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kadesi. Ì ye Amalekinkoolu la bankoo bee taa, aniŋ Amorinkoolu fanaa la dulaa, mennu be sabatiriŋ Hasasoni-Tamari.
8 Bituŋ mansoolu ka bo Sodomu saatewo to, Komora, Aduma, Seboyimu aniŋ Bela, ì ka meŋ kumandi Sowari la, ì bee fintita naŋ ka keloo ke Sidimu Wulumbaŋo kono. 9 Ñiŋ mansakee luuloolu ye wo mansakee naanoo kele, mennu mu Kedori-Lawoma, Elamu mansa ti, Tidali, Koyimu mansa, Amurafeli, Sinari mansa aniŋ Ariyoki, Ellasari mansa. 10 Sidimu Wulumbaŋo be faariŋ dinkoolu le la, aduŋ manoo le be ì kono. Kabiriŋ Sodomu mansa niŋ Komora mansa be bori kaŋ, ì taata joloŋ wo dinkoolu le kono. Bituŋ moo toomaalu, wolu borita ka taa konkoolu to. 11 Bituŋ wo mansakee naanoo ye Sodomu aniŋ Komora la sotofeŋolu bee taa ka taa fo ì la domori maaboriŋolu bee, ì niŋ ì taata. 12 Ì ye Luuti fanaa muta, Iburama doomaa dinkewo, meŋ be sabatiriŋ Sodomu, a niŋ a la sotofeŋolu, bituŋ ì taata.
13 Bituŋ moo kiliŋo, meŋ kanata ì kono, naata ñiŋ kibaaroo bee sindi Iburama ma, meŋ mu Hiburunkoo* ti. Wo waatoo la, Iburama be sabatiriŋ yirisuŋ baalu le daala, mennu mu Mamure Amorinkoo taa ti. Mamure niŋ a baadiŋolu Esikoli aniŋ Aneri be laariŋ Iburama le kaŋ. 14 Kabiriŋ Iburama ye ñiŋ moyi ko, jawoolu ye a doomaa dinkewo muta le, ì ye a samba, a ye a la dookuulaalu kumandi, mennu wuluuta a faŋo la daakaa kono, ì ye keloo noo, moo keme saba moo taŋ niŋ seyi. Ì ye ñiŋ mansakee naanoo bayindi le fo Dani. 15 Jee le to, a ye a la dookuulaalu talaŋ-talaŋ suutoo, bituŋ a ye ñiŋ mansoolu boyinkaŋ. A ye ì noo, a ye ì bayi ka taa fo Hoba, meŋ be Damasiku maraa kara maafaŋo la. 16 Bituŋ a ye feŋolu bee murundi naŋ, a ye a doomaa dinkewo Luuti fanaa murundi naŋ, a niŋ a la sotofeŋolu, musoolu aniŋ moolu, ì ye mennu muta.
Iburama niŋ Melikisedeki benta
17 Kabiriŋ Iburama bota naŋ Kedori-Lawoma kelendoo la aniŋ mansoolu, mennu tarata a fee, Sodomu mansakewo taata a benduŋ Sawe Wulumbaŋo kono, ì ka ñiŋ dulaa kumandi Mansakee Wulumbaŋ ne la. 18 Mansakee Melikisedeki, Salaamu mansakewo, fanaa naata ka mbuuroo niŋ wayinoo* dii a la. Ate le mu Alla Mansa Tallaa la piriisoo* ti. 19 A ye neemoo daani a ye, a ko,
“Allamaa Alla Mansa Tallaa ye neema Iburama ma,
saŋo niŋ bankoo Daamansoo.
20 Tentoo be Alla Mansa Tallaa ye,
meŋ ye i jawoolu duŋ i buloo kono.”
Iburama ye feŋolu siidulaa tanjaŋo dii a la, a ye mennu murundi naŋ.
21 Bituŋ Sodomu mansakewo ko Iburama ye ko, “Moolu, wolu dii n na, bari feŋolu, hani niŋ i ye wolu taa.”
22 Bari Iburama ko Sodomu mansakewo ye le ko, “Nte ye n kali Yaawe* le ye, Alla Mansa Tallaa, saŋo niŋ bankoo Daamansoo, 23 ko, i taa mu feŋ-wo-feŋ ti, nte te wo taa la, hani niŋ a ye a tara boorajuloo le mu, waraŋ samata juloo. Niŋ wo nte, i si a fo noo ko, ite le ye nte fankamaayandi. 24 N te feŋ taa la, fo n na dookuulaalu ye meŋ domo. Bari n deŋñoolu Aneri, Esikoli aniŋ Mamure, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu bula ì ye ì niyo soto feŋolu to, mennu buusita jawoolu la.”
Abram vainqueur de plusieurs rois
V. 1-16: cf. 1 S 30. Jé 41:11, etc.1 Dans le temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Élam, et de Tideal, roi de Gojim, 2 il arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s’étaient révoltés. 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm, 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert. 7 Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar. 8 Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer, roi d’Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s’enfuit vers la montagne. 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s’en allèrent. 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s’en allèrent. 13 Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
Melchisédek
V. 17-24: cf. Hé 7. Ps 110:4.17 Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre: 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J’ai enrichi Abram. Rien pour moi! 24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.