Kiilaalu sonta Pawulu la dookuwo la
1 Bituŋ sanji taŋ niŋ naani koolaa, m muruta Yerusalaamu, n niŋ Barinabas, aduŋ ŋà Titus fanaa samba ñoo la. 2 N taata jee yaamaroo le kaŋ, meŋ lankenemata n ye. Ŋa n na dookuwo la kuwo landi Yeesu la kafoo ñaatonkoolu ye suturoo kono ka ì kalamutandi, n ka Yeesu la kibaari betoo kawandi moolu ye ñaameŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Ŋa a saata ì ye le fo a si ke ñaa-wo-ñaa, n na dookuwo kana ke kuu kenseŋo ti. 3 Bari hani n taañoo Titus meŋ mu Jirisinkoo ti, ì maŋ a diyaakuyaa ka sunna.
4 Ñiŋ kuwo naata wuli le, biriŋ moo doolu mennu ye ì faŋolu ke baadiŋolu* ti, ì feeretoo dunta ali la kafoo kono ka ǹ na firiŋo koroosi, ŋà meŋ soto Kiristu* Yeesu kono, fo ì si ǹ joŋyandi. 5 Bari ntolu maŋ soŋ ì la kumoo lamoyi la hani domandiŋ fo kibaari betoo tooñaa si tu ali fee.
6 Hani ñaatonkoo doolu mennu be Yeesu la kafoo kono Yerusalaamu, moolu ka mennu muta horoma moolu ti, fo ì jarita horomoo la le, waraŋ fo ì maŋ jari a la, wo maŋ ke nte la haaji ti, kaatu Alla buka moo kiitindi a la maañaa la meŋ ka je, wo ñaatonkoolu maŋ feŋ kafu nte ma. 7 Ì maŋ balaŋ n na dookuwo la, bari ì ye a je le ko, Alla ye kibaari betoo karafa m ma le ka a kawandi moo koteŋolu ye, mennu maŋ sunna, ko Alla ye kibaari betoo karafa Pita ma ñaameŋ ka a kawandi Yahuudoolu ye, mennu sunnata. 8 Alla meŋ ye dookuwo ke ka bo niŋ Pita la, moolu kono mennu sunnata, ate le fanaa be dookuwo la ka bo niŋ nte la sunnabaloolu kono.
9 Biriŋ Yankuba, Kefas aniŋ Yohana mennu mu samasiŋolu ti Yeesu la kafoo kono, ye hiinoo je, Alla ye meŋ dii n na ka n ke kiilaa* ti, ì naata ì buloo dii n niŋ Barinabas la. Ñiŋ ye ǹ na kafuñooyaa le yitandi ko, ntolu si taa moolu yaa, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, itolu ye taa Yahuudoolu yaa. 10 Bari ì naata a fo ǹ ye ko, ǹ kana ñina fuwaaroolu la, mennu be ì fee. Wo mu kuwo le ti, n tarata meŋ kata kaŋ baake.
Pawulu ye Kefas jalayi
11 Kabiriŋ Kefas naata Antiyoki saatewo kono, ŋa a soosoo kenebaa to le, kaatu a ye kuwo le ke, meŋ maŋ tiliŋ. 12 Janniŋ moo doolu ka naa, mennu bota Yankuba yaa, a niŋ moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì ka domoroo ke ñoo kaŋ ne, bari kabiriŋ wo kewolu futata doroŋ, a ye a faŋ jamfandi wolu ma, kaatu a silata Yahuudoolu le la, mennu ye sunnoo kuwo kummaayandi. 13 A la wo le ye a tinna, Yahuudi toomaalu fanaa dunta bunaafayiyaa kono. Hani Barinabas faŋo naata bula ì nooma, feŋ te fo Kefas la maañaa.
14 Kabiriŋ ŋa ì la wo maañaa je, meŋ maŋ tara looriŋ tooñaa kaŋ kibaari betoo kono, n ko Kefas ye ì bee ñaa la ko, “Ite mu Yahuudoo le ti, bari hani wo, i buka maa ko Yahuudoo. Niŋ ite ka maa ko meŋ maŋ ke Yahuudoo ti, wo to, muŋ ne ye a tinna i ka moo koteŋolu diyaakuyaa mandi ko Yahuudoolu?”
Moo te tilindi noo la lannoo kooma
15 Wuluwo to, ntolu mu Yahuudoolu le ti. M̀ maŋ bo moolu kono, Yahuudoolu ka mennu kumandi jaahiloolu la. 16 Bari hani wo, ŋà a loŋ ne ko, ka Musa la Luwaa* la yaamaroolu muta, wo te moo-wo-moo tilindi noo la Alla ñaatiliŋo la, bari wo tiliŋo ka naa ka bo niŋ lannoo le la Yeesu Kiristu kono. Wo kamma la, m̀ fanaa naata laa Kiristu Yeesu la, fo ǹ si tilindi noo Alla ñaatiliŋo la ka bo niŋ lannoo la Kiristu kono. N na tiliŋo maŋ bo niŋ Luwaa la yaamaroolu la, kaatu ì mutoo te hani moo kiliŋ ne tilindi noo la Alla ñaatiliŋo la.
17 Ntolu be a kata kaŋ ne ka tilindi Alla ñaatiliŋo la Kiristu kafuñooyaa kono. Bari niŋ a naata je ko, ntolu faŋolu mu junubelaalu le ti, fo wo ye a yitandi le ko, Kiristu mu dookuulaa le ti junuboo ye baŋ? Wo te ke noo la muk! 18 Niŋ ŋa Luwaa buruka, n naata muru ŋa a londi kotenke, wo to ŋa m faŋ yitandi le ko, m mu Luwaa tiñaalaa le ti. 19 M faata ka bo niŋ Luwaa la karoo la, fo n si baluu Alla ye.
20 Wo to n niŋ Kiristu pempenta yiribantambiloo bala le. A maŋ ke ko, nte faŋo le be baluuriŋ, bari Kiristu le be baluuriŋ n kono. M be baluwo meŋ to saayiŋ, wo baluwo be looriŋ lannoo le kaŋ ŋa meŋ soto Alla Dinkewo* la, meŋ ye n kanu, aniŋ a ye a niyo laa n ye.
21 M maŋ Alla la hiinoo muta kuu kenseŋo ti, kaatu niŋ tiliŋo Alla ñaatiliŋo la si soto noo ka bo niŋ Luwaa la yaamarimutoo le la, wo to Kiristu la saayaa maŋ daliila soto.
V. 1-10: cf. Ac 15:1-29.
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; 2 et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. 4 Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. 7 Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, 8 car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, 9 et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire.
V. 11-21: cf. (Ac 11:1-17; 15:7-11.) (Ga 3:10-14, 21-28; 5:1-6.)11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. 12 En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis. 13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. 14 Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? 15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les païens. 16 Néanmoins, sachant que ce n’est pas par les œuvres de la loi que l’homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d’être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. 17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! 18 Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, 19 car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. 20 J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.