Moolu mennu niŋ Esira seyita ñoo la yaatewo
1 Nte Esira bota naŋ Babiloni, Atasasita la mansayaa waatoo le la. N niŋ lasiloolu la alifaalu mennu naata ñoo la, ì yaatewo niŋ ì bonsuŋ saataroo mu ñiŋ ne ti:
2-3 Pineha koomalankoolu kono, Kerisomu. Itama koomalankoolu kono, Daniyeli. Dawuda koomalankoolu kono, Sekaniya dinkewo Hatusi. Parosi koomalankoolu, Jakariya, meŋ niŋ kee keme aniŋ taŋ luulu yaatewo safeeta ñoo la. 4 Pahati-Mowabi koomalankoolu kono, Serahiya dinkewo Eloyenayi, aniŋ kee keme fula kafuriŋo. 5 Satu koomalankoolu kono, Yahasiyeli dinkewo Sekaniya, aniŋ kee keme saba. 6 Adini koomalankoolu kono, Yonatani dinkewo Ebedi, aniŋ kee taŋ luulu. 7 Elamu koomalankoolu kono, Ataliya dinkewo Yesaya, aniŋ kee taŋ woorowula. 8 Sefatiya koomalankoolu kono, Mikayeli dinkewo Sebadiya, aniŋ kee taŋ seyi. 9 Yowabu koomalankoolu kono, Yehiyeli dinkewo Obadiya, a niŋ kee keme fula, aniŋ taŋ niŋ seyi. 10 Bani koomalankoolu kono, Yosifiya dinkewo Selomiti, aniŋ kee keme niŋ taŋ wooro. 11 Bebayi koomalankoolu kono, Bebayi dinkewo Jakariya, aniŋ kee muwaŋ niŋ seyi. 12 Asikadi koomalankoolu kono, Hakatani dinkewo Yohanani, aniŋ kee keme niŋ taŋ. 13 Adonikamu koomalankoolu kono, Elifeleti, Yeweli aniŋ Semaya, aniŋ kee taŋ wooro, wolu le mu labaŋo ti. 14 Bikiwayi koomalankoolu kono, Utayi niŋ Sakuri, aniŋ kee taŋ woorowula.
Esira ye Lewi lasiloo taa Alla Batudulaa Buŋo ye
15 Ŋa ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ boloŋo daala, meŋ ka woyi ka taa Ahawa, aduŋ ǹ tarata daakaariŋ jee le fo tili saba. Kabiriŋ ŋa moolu kono koroosi aniŋ piriisoolu*, m maŋ Lewi lasili moo je jee. 16 Bituŋ ŋa ñaatonkoolu kumandi, mennu mu Eliyesa, Ariyeli, Semaya, Elinatani, Yaribu, Elinatani, Natani, Jakariya, aniŋ Mesullamu ti. Ŋa Yoyaribu niŋ Elinatani fanaa kumandi le, mennu mu lonnaa baalu ti. 17 Bituŋ ŋa ì kii Ido kaŋ, ñaatonkoo meŋ be dulaa to ì ka daameŋ kumandi Kasifiya la. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si a fo Ido niŋ a baadiŋolu ye, mennu ka dookuwo ke batudulaa buŋo to Kasifiya ko, ì si dookuulaalu kii ka dookuwo ke Alla Batudulaa Buŋo* to. 18 Ŋa maakoyiroo soto ǹ na Alla bulu le, aduŋ a ye a tinna le fo ì ye kee ñaamendiŋo doo kii naŋ, meŋ too mu Serebiya ti. Ate bota Maali koomalankoolu le kono, meŋ mu Isirayila dinkewo Lewi koomalankoo ti. A niŋ a dinkewolu niŋ a baadiŋolu moo taŋ niŋ seyi le naata ñoo la. 19 Ì ye Hasabiya niŋ Yesaya fanaa kii naŋ ne, mennu bonsuŋo mu Merari ti, ì niŋ ì baadinkewolu moo muwaŋ. 20 Wo koolaa fanaa Alla Batudulaa Buŋo to dookuulaa kewolu keme fula niŋ muwaŋ fanaa naata le ka Lewi lasiloo maakoyi. Dawuda niŋ a la ñaatonkoolu le ye ñiŋ dookuulaalu mumuñolu tomboŋ sanji jamaa koomanto. Ì bee le too safeeta.
Tankoo ñininta suŋo niŋ duwaa la
21 Bituŋ Ahawa boloŋo daala jee ŋa yaamaroo dii ko, m̀ bee si suŋ ka m̀ fammajii ǹ na Alla ñaatiliŋo la, ka a daani fo taamasiloo si sooneeyaa ǹ ye, ǹ niŋ ǹ diŋolu aniŋ ǹ na feŋolu bee. 22 M maluta le ka mansa daani, a ye ntolu niŋ kelediŋolu niŋ suuborindilaalu bula, ka ǹ tanka moo jawoolu ma siloo kaŋ. Baawo ŋà ñiŋ ne fo mansa ye ko, ǹ na Alla ka neemoo dii moo-wo-moo la le, meŋ ye a jikoo loo a kaŋ. Bari moo-wo-moo ye a koo dii a la, a la kamfaa baa be naa a kaŋ ne. 23 Bituŋ ǹ sunta ka Alla daani fo ate faŋo si ǹ tankandi, aduŋ a ye ǹ na duwaa jaabi le.
Feŋolu mennu diita ka ke Alla Batudulaa Buŋo to
24 Bituŋ ŋa piriisi ñaatonkoolu taŋ niŋ fula tomboŋ, mennu mu Serebiya niŋ Hasabiya ti, aniŋ ì baadiŋ kee taŋ. 25 Bituŋ ŋa kodiforoo peesa, sanoo aniŋ jooraŋolu mennu diita Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la. Ŋa ì dii piriisi taŋ niŋ fuloo le la, ŋa mennu tomboŋ. Mansa niŋ a la yaamarilaalu, aniŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa Banisirayilankoolu mennu bee be jee, wolu le ye ñiŋ jooraŋolu dii Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la. 26 Ŋa ñiŋ hapoo le dii ì la: Kodiforoo tooni muwaŋ niŋ fula, kodiforo jooraŋ keme meŋ kaañanta kilo taŋ woorowula fee, sanoo kilo wuli saba aniŋ keme naani, 27 sani boolimaa muwaŋ meŋ kaañanta kilo seyi niŋ talantee fee, jaawali booli kende fula mennu daa niŋ sani booli fula le kaañanta.
28 N ko ì ye le ko, “Ali seneyaata Yaawe* la karoo la le, ali mumuñolu la Alla. Sani jooraŋolu niŋ kodiforo jooraŋolu fanaa seneyaata le, mennu diita a ye fankadaŋ sadaa* ti. 29 Ali si ì kanta, ka ì muta kuu fo ali ye futa Yerusalaamu. Bituŋ ali si ì peesa buŋolu kono Yaawe batudulaa to, piriisi ñaatonkoolu ñaa la, aniŋ Lewi lasiloo, ka taa Banisirayilankoolu la lasiloolu la alifaalu.” 30 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo ye kodiforoo, sanoo, aniŋ jooraŋolu sumandiŋo taa, ka ì samba naŋ Yerusalaamu, ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to.
Moolu seyita Yerusalaamu
31 Bituŋ kari foloo tili taŋ niŋ fulanjaŋo la, m̀ bota Ahawa boloŋo daala ka taa Yerusalaamu. Ŋà deemaaroo soto ǹ na Alla bulu le, aduŋ a ye ǹ tankandi moo jawoolu niŋ ñapinkannaalu ma le, taamasiloo kaŋ. 32 Kabiriŋ m̀ futata Yerusalaamu, ŋà m foñondiŋ ne fo tili saba. 33 Bituŋ tili naaninjaŋo la, ǹ taata Alla Batudulaa Buŋo to. Jee le to, kodiforoo, sanoo, aniŋ jooraŋolu peesata, aduŋ ì diita Piriisi Meremoti le la, Uriya dinkewo. Mennu tarata a fee wolu le mu Pineha dinkewo Eleyasa ti, aniŋ Lewi lasili moo fula, Yesuwa dinkewo Yosabadi niŋ Binnuyi dinkewo Nowadiya. 34 Feŋo bee kontita, a peesata, aniŋ a yaatewo muumewo safeeta waati kiliŋ ne la.
35 Bituŋ moolu mennu bee muruta naŋ ka bo mutoo kono, ye sadaalu samba naŋ ka ì bondi jani sadaalu ti Banisirayila la Alla ye. Ì ye ninsituuraa taŋ niŋ fula le bondi Banisirayila bee ye, aniŋ saajiikotoŋ taŋ kononto niŋ wooro, saajiiriŋ taŋ woorowula niŋ woorowula. Ì ye baakotoŋ taŋ niŋ fula fanaa bondi sadaa ti le, ka ì faŋolu seneyandi, fo ì la junuboolu si kafari. Ñiŋ bee keta jani sadaa le ti Yaawe ye. 36 Ì ye Mansa Atasasita la yaamaroo futandi mansakundaa alifaalu niŋ Yufurati Baakoo kumandaŋolu ma le. Bituŋ wolu naata maakoyiroo dii moolu la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo la kuwo to.
Les compagnons d’Esdras
V. 1-36: cf. Esd 7; 2. (Ac 4:29, 30.)1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès. 2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania; 3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés; 4 des fils de Pachat-Moab, Éljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles; 5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles; 6 des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles; 7 des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles; 8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles; 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles; 10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles; 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles; 12 des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mâles; 13 des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles; 14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles. 15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan. 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit; 19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt; 20 et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. 21 Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. 22 J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. 23 C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. 24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères. 25 Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés. 26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or, 27 vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or. 28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l’Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. 29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. 31 Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route. 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours. 33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï. 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout. 35 Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel. 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.