Jawoolu balanta Yaawe Batudulaa Buŋo ye seyinkaŋ loo
1 Kabiriŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasili moolu jawoolu ye a moyi ko, moolu mennu tarata mutoo kono seyita naŋ ne, ka naa Yaawe* Batudulaa Buŋo* seyinkaŋ loo, Banisirayila la Alla, 2 ì taata Serubabeli kaŋ aniŋ lasili alifaalu. Ì ko ì ye ko, “Ali m̀ bula ǹ niŋ ali ye buŋ loo ke, kaatu ntolu fanaa ka ali la Alla le batu ko ali ka a batu ñaameŋ. Ǹ ka sadaalu* bondi a ye le ka bo Asiriya mansakewo Esahadoni la waatoo la, meŋ ye ǹ samba naŋ jaŋ.”
3 Bari Serubabeli, Yesuwa, aniŋ lasiloolu la alifaa toomaalu ye ì jaabi le ko, “Ntolu niŋ ali te deŋ na ka buŋo loo ǹ na Alla ye. Ntolu faŋolu doroŋ ne be a loo la Yaawe ye, Banisirayila la Alla, ko Perisiya mansakewo Kirusi ye ǹ yaamari ñaameŋ.”
4 Bituŋ moolu mennu tarata siiriŋ bankoo kaŋ, ye a kata ka Yahuudoolu jikilateyindi, aduŋ ì ye ì silandi fo ì kana buŋ loo ke noo. 5 Ì ye Perisiya mansakundaa dookuulaalu fanaa duku le fo wolu si ì la dookuwo tiñaa, ka bo waatoo meŋ Kirusi mu mansa ti, ka naa fo waatoo meŋ Dariyusi keta mansa ti.
Jawoolu la balaŋo Yerusalaamu seyinkaŋ loo la
6 Ahasuweru la mansayaa dati waati foloo la, ì ye safeeroo ke ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda moolu bee tuumi.
7 Tukuŋ, Atasasita la mansayaa kono, Bisilamu, Mitiredati, Tabeeli, aniŋ ì kafuñoo toomaalu ye leetaroo safee, ì ye a kii Perisiya mansa Atasasita ye. Leetaroo ñiŋ safeeta niŋ Arameya kaŋo le la, bari ì ye a yelemandi kaŋ doo le to.
8 Kumandaŋo Rehumu niŋ safeerilaa Simusayi fanaa ye leetaroo safee Yerusalaamu la kuwo to le, ka a kii Mansa Atasasita kaŋ. Leetaroo ñiŋ safeeta teŋ ne:
9 Ñiŋ leetaroo safeelaalu mu kumandaŋo Rehumu, aniŋ safeerilaa Simusayi le ti, ka taa ì dookuuñoo toomaalu. Wolu le mu kiitindirilaalu ti, kisikisirilaalu, mansakundaa dookuulaalu, Perisiyankoolu, ka taa moolu mennu bota Ereki, Babiloni, aniŋ Susa, wolu le mu Elamunkoolu ti. 10 Moolu mennu fanaa daa be leetaroo ñiŋ to, wo le keta moolu ti Asinapa, sembetii baa niŋ buuñaa moo ye mennu muta, a naata ì sindi Samariya. A ye ì sindi saatee koteŋolu to le, mennu be Yufurati Baakoo.
11 Ñiŋ ne safeeta leetaroo kono:
Ñiŋ leetaroo ka taa Mansa Atasasita le yaa, ka bo i la dookuulaalu bulu, mennu be Yufurati Baakoo la.
12 Bituŋ saayiŋ mansa si ñiŋ loŋ ko, Yahuudoolu mennu bota naŋ i yaa ka naa ǹ yaa, naata Yerusalaamu saatewo to le. Ñiŋ saatewo meŋ ye a loŋ ko, a moolu jawuyaata le, aduŋ balannaalu le mu ì ti, ì be a lookuu kaŋ ne. Ì be naa a tata sansaŋolu baŋo le la, aniŋ ka a fondamaŋolu laa. 13 Aduŋ mansa, i si ñiŋ loŋ ko, niŋ ñiŋ saatewo lookuuta, aduŋ a tata sansaŋolu banta, ì te soŋ na naamu joo la, duwaañi joo, aniŋ kuŋ joo. Aduŋ wo be ke la boyoo le ti mansakundaa la naafulu sotoo to. 14 Baawo saratoo le be ntolu niŋ mansasuwo teema, aduŋ a maŋ beŋ ŋà mansa la dooyaa je, wo le ye a tinna ŋà kumoo kii ka mansa kalamutandi. 15 Ŋà ñiŋ ke le fo i si i mumu mansoolu la taarika kitaaboolu kono juubee. I be a je la le ko, ñiŋ saatewo moolu mu balannaa baalu le ti. Ì ka mansoolu niŋ banku maralaalu batandi le, aduŋ balaŋo kurukuruta saatewo ñiŋ kono le koomanto. Wo le ye a tinna ñiŋ saatewo teyita. 16 M̀ be mansa kalamutandi la ñiŋ na ko, niŋ ì ye ñiŋ saatewo lookuu ka a tata sansaŋolu seyinkaŋ dadaa, feŋ te tu la i bulu Yufurati Baakoo.
17 Bituŋ mansa ye ñiŋ jaabiroo kii:
Kumandaŋo Rehumu, safeerilaa Simusayi, aniŋ ali dookuuñoolu mennu be Samariya fannaa bee to, Yufurati Baakoo, m be ali kontoŋ na. 18 Ali ye leetaroo meŋ kii n ye naŋ, ì ye a bee karaŋ n ye le. 19 Ŋa yaamaroo dii le ka kisikisiroo ke, aduŋ a jeta le ko ñiŋ saatewo ye maamaŋo wulindi mansoolu kamma le koomanto, aduŋ balaŋo niŋ fitina maamandoo keta jee le. 20 Yerusalaamu ye mansa sembemaalu soto le, mennu tarata marariŋ nuŋ Yufurati Baakoo bee ma. Naamu joo, duwaañi joo, aniŋ kuŋ joo ka joo ì yaa le. 21 Wo to saayiŋ ali si yaamaroo dii ka ñiŋ moolu ñaato kuntu, saatewo ñiŋ kana lookuu niŋ a maŋ ke n na yaamaroo kaŋ ti. 22 Ali si ali hakilitu ali kana naafa, fo ñiŋ tiñaari kuwo ye wajabi, a ye ke kasaaroo ti mansakundaa ye.
23 Kabiriŋ ì ye Mansa Atasasita la leetaroo karaŋ kumandaŋo Rehumu, safeerilaa Simusayi, aniŋ ì dookuuñoolu ye doroŋ, ì wulita kataba kiliŋ ka taa Yerusalaamu. Ì ye Yahuudoolu forisee ka dookuwo ñiŋ bula.
24 Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo dookuwo naata loo, aduŋ a tuta tenkundiŋ ne fo Perisiya mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono.
La construction du temple interrompue
V. 1-24: cf. 2 R 17:24-41. (Ps 120; 2 123; 129.) Ps 69:27.1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici. 3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent: Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. 4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir, 5 et ils gagnèrent à prix d’argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse. 6 Sous le règne d’Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du temps d’Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen. 8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem: 9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d’Arpharsathac, de Tharpel, d’Apharas, d’Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d’Élam, 10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc. 11 C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc. 12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. 13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira. 14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. 15 Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révolte dès les temps anciens. C’est pourquoi cette ville a été détruite. 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve. 17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve:
Salut, etc. 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi. 19 J’ai donné ordre de faire des recherches; et l’on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s’est soulevée contre les rois, et qu’on s’y est livré à la sédition et à la révolte. 20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. 21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part. 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. 23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force. 24 Alors s’arrêta l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu’à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.