Bankoo talaañaa lasiloolu teema
1 Yaawe ko: “Ñinnu le mu Banisirayila lasiloolu toolu ti aniŋ ì la tundoolu:
“Ka dati maraa karoo la Banisirayila bankoo naanewo to, Dani lasiloo be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to. A be tenteŋ na ka bo siloo meŋ bota Hetiloni ka taa Lebo-Hamati niŋ Hasari-Enoni meŋ be maraa karoo naanewo to, Damasiku niŋ Hamati daala, ka bo a tilibo karoo naanewo to, ka taa naanewo meŋ be tilijii karoo la Banisirayila bankoo to.
2 “Aseri be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Dani ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
3 “Nafutali be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Aseri ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
4 “Manase be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Nafutali ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
5 “Efurayimu* be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Manase ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
6 “Rubeni be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Efurayimu ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
7 “Yahuuda be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Rubeni ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
8 “Wo kenoo ali ñanta meŋ landi la kara la ka ke diiri kummaa ti nte Yaawe ye, a naanewo be tara la Yahuuda ye bulubaa karoo le la. A kenoo la fanoo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A karoo la jamfoo niŋ Banisirayila lasili doolu bee la kenoolu karoo la jamfoo ñanta kaañaŋ na le. A be bo la tilibo karoo naanewo le to ka taa fo tilijii karoo naanewo to. Nte Yaawe Batudulaa Senuŋo le be tara la a teema.
9 “Wo kenoo ali ñanta meŋ landi la kara la nte Yaawe ye, a karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee, ka bo a tilibo karoo la ka taa fo tilijii karoo la, aniŋ a konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee ka bo a maraa karoo la ka taa fo bulubaa karoo la. 10 Dulaa senuŋo kenoo talaañaa be ke la teŋ ne: Piriisoolu* be kara kiliŋ ne soto la. Ì la wo kenoo maraa karoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A bulubaa karoo fanaa be kaañaŋ na wo ñoŋ ne fee. A tilibo karoo niŋ a tilijii karoo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee. Nte Yaawe Batudulaa Senuŋo le be tara la a teema. 11 Ì ñanta ñiŋ kenoo le landi la kara la, ka ke piriisoolu taa ti. Ñinnu le mu Sadoki koomalankoolu ti, mennu ye ì faŋ kerekere, ì foroyaata dookuwo kono ì ka meŋ ke n ye. Itolu maŋ bula Banisirayilanka toomaalu nooma, ko Lewi lasili moo doolu ye a ke ñaameŋ nuŋ. 12 Itolu be dulaa soto la le ka ke ì taa ti wo dulaa senuŋo kenoo to. Jee le mu dulaa senuŋ baa ti, meŋ niŋ Lewi lasili moolu la kenoo be naanee la.
13 “Piriisoolu la kenoo daala, wo le be ke la Lewi lasili moolu la kenoo ti. A karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee. Niŋ ñiŋ dulaa fuloo kafuta ñoo ma ka ke dulaa kiliŋ ti, a karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee. 14 Piriisoolu niŋ Lewi lasili moolu maŋ ñaŋ na ñiŋ kenoo waafi la, waraŋ ka a faliŋ feŋ doo la, waraŋ ka luntaŋolu bula ì ye sabati jee, kaatu jee mu dulaa senuŋo le ti, meŋ kerekereta nte Yaawe ye.
15 “Bulubaa karoo la wo dulaa senuŋo to, ali ñanta dulaa le kuntu la jee ka a landi kara la, ka ke moolu bee taa ti. Moo-wo-moo meŋ lafita ka beeyaŋ daañinoo ke jee, waraŋ ka buŋo loo jee, si a ke noo jee le. Ì la saatee baa be tara la wo kenoo le teema. 16 Wo saatewo la waroo ñanta kaañaŋ na teŋ ne: A maraa karoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. A bulubaa karoo fanaa be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. A tilibo karoo niŋ a tilijii karoo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. A kara naanoo bee be kaañaŋ na waroo la le. 17 Ì ñanta kenoo bula la saatewo dandaŋo bee le la ka ke beeyaŋ daañini dulaa ti. Wo kenoo be tara la saatewo ye banta la le. Wo kenoo kara naanoo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa keme fula niŋ taŋ luulu le fee. 18 Wo kene too meŋ tuta jee, meŋ be saatewo ye tilibo karoo la, a be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee, a tilijii karoo fanaa be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee. A niŋ dulaa senuŋo kenoo le be naanee la. A be ke la senebankoo le ti moolu ye, mennu be sabatiriŋ saatewo kono. Ì la daañinoo be bo la naŋ jee le to. 19 Moolu mennu be sabatiriŋ saatewo kono ka bo Banisirayila lasiloolu bee kono, be senoo ke la jee le to. 20 Wo dulaa muumee ali ñanta meŋ landi la kara la, aniŋ saatewo, ì kafuriŋo ñoo la, ì kara naanoo bee be kaañaŋ na le. Kara-wo-kara be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee.
21 “Kenoo meŋ be tu la tiliboo la aniŋ dulaa senuŋo kenoo niŋ saatewo kenoo, wo niŋ kenoo meŋ be tilijii karoo la, bee be ke la mansa le taa ti. A be dati la dulaa senuŋo kenoo tilibo karoo le la, ka taa fo Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo to. A tilijii karoo la, mansa la kenoo be dati la dulaa senuŋo kenoo tilijii karoo le to, ka taa fo Banisirayila bankoo naanewo tilijii karoo la. Ñiŋ kenoo karoo la jamfoo niŋ dulaa senuŋo kenoo bee kaañanta nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. Dulaa senuŋo kenoo, Batudulaa Buŋo be meŋ teema, 22 aniŋ Lewi lasili moolu la kenoo, aniŋ wo kenoo, saatewo be daameŋ, be tara la mansa la wo dulaa fuloo le teema. Mansa taa niŋ Benjamini la kenoo le be naanee la bulubaa karoo la. Mansa taa niŋ Yahuuda taa ye naanee maraa karoo la. Wo to, mansa taa be tara la Yahuuda taa niŋ Benjamini taa le teema.
23 “Banisirayilanka lasili toomaalu la kenoolu be tara la ñiŋ ne ñaama: Bulubaa karoo la, Benjamini be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to. A be bo la tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
24 “Simeyoni be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Benjamini ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
25 “Isakari be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Simeyoni ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
26 “Sebuluni be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Isakari ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
27 “Kadu be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Sebuluni ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
28 “Bulubaa karoo naanewo, meŋ keta Kadu taa ti, a be dati la Tamari le, ka taa fo tilibo karoo naanewo la, ka taa wo la fo Meriba Woyoo to, Kadesi maafaŋo la. Ka bo jee, a naanewo ye taa niŋ Misira Wulumbaŋo la fo a ye naki Baa Baa* la.
29 “Ñiŋ ne ñanta ke la sumandiroolu ti, wo kenoolu be talaa la ñaameŋ, ì be mennu dii la Banisirayilankoolu lasiloolu la ka ke ì la keetaafeŋo ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Saatee dundaŋ daalu
30 Yaawe ko: “Ñinnu le be ke la saatee dundaŋ daalu ti. Tata sansaŋo meŋ be tara la maraa karoo la, ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani aniŋ keme luulu le fee. 31 A ñanta dundaŋ daa saba le soto la. Ì be ì toolu laa la Banisirayila lasiloolu le la. Ì be foloo toolaa la Rubeni le la, fulanjaŋo, Yahuuda. Sabanjaŋo, wo be ke la Lewi le ti.
32 “Saatewo tilibo karoo la, a tata sansaŋo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. Wo fanaa be dundaŋ daa saba le soto la, mennu be ke la Yusufa dundaŋ daa ti, Benjamini dundaŋ daa, aniŋ Dani dundaŋ daa.
33 “Saatewo bulubaa karoo la, a tata sansaŋo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee, aduŋ a be dundaŋ daa saba le soto la, mennu be ke la Simeyoni dundaŋ daa ti, Isakari dundaŋ daa, aniŋ Sebuluni dundaŋ daa.
34 “Saatewo tilijii karoo la, a tata sansaŋo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee, aduŋ a be dundaŋ daa saba le soto la, ì be mennu toolaa la Kadu dundaŋ daa, Aseri dundaŋ daa, aniŋ Nafutali dundaŋ daa la.
35 “Saatewo la waroo muumewo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ niŋ seyi le fee. Ka bo wo waatoo la ka taa fo fawu, wo saatewo too be ke la ñiŋ ne ti: Yaawe be jee le.”
V. 1-7: cf. Éz 47:13-23. (Jos 15 à 17; 19:24, etc.)
1 Voici les noms des tribus. Depuis l’extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l’orient à l’occident: Dan, une tribu. 2 Sur la limite de Dan, de l’orient à l’occident: Aser, une tribu. 3 Sur la limite d’Aser, de l’orient à l’occident: Nephthali, une tribu. 4 Sur la limite de Nephthali, de l’orient à l’occident: Manassé, une tribu. 5 Sur la limite de Manassé, de l’orient à l’occident: Éphraïm, une tribu. 6 Sur la limite d’Éphraïm, de l’orient à l’occident: Ruben, une tribu. 7 Sur la limite de Ruben, de l’orient à l’occident: Juda, une tribu.
V. 8-22: cf. Éz 45:1-8.8 Sur la frontière de Juda, de l’orient à l’occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l’une des parts de l’orient à l’occident; et le sanctuaire sera au milieu. 9 La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. 10 C’est aux sacrificateurs qu’appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l’occident, dix mille en largeur à l’orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l’Éternel sera au milieu. 11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d’Israël s’égaraient, comme s’égaraient les Lévites. 12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. 13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. 14 Ils n’en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel. 15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu. 16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents. 17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l’orient, et de deux cent cinquante à l’occident. 18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l’orient et dix mille à l’occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l’entretien de ceux qui travailleront pour la ville. 19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d’Israël qui travailleront pour la ville. 20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. 21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l’occident, parallèlement aux parts. C’est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. 22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l’espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
V. 23-29: cf. Jos 18:21-28Jos 19:1-23.23 Voici les autres tribus. De l’orient à l’occident: Benjamin, une tribu. 24 Sur la limite de Benjamin, de l’orient à l’occident: Siméon, une tribu. 25 Sur la limite de Siméon, de l’orient à l’occident: Issacar, une tribu. 26 Sur la limite d’Issacar, de l’orient à l’occident: Zabulon, une tribu. 27 Sur la limite de Zabulon, de l’orient à l’occident: Gad, une tribu. 28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer. 29 Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d’Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 30-35: cf. Ap 21:9-27.30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. 31 et les portes de la ville d’après les noms des tribus d’Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une. 32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une. 33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d’Issacar, une, la porte de Zabulon, une. 34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d’Aser, une, la porte de Nephthali, une. 35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l’Éternel est ici.