Woyoo meŋ ka bo naŋ Batudulaa Buŋo to
1 Bituŋ kewo ye m murundi naŋ Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to. A fele, ŋa jiyo je, meŋ ka woyi naŋ ka bo naŋ Batudulaa Buŋo daakuŋo koto. A ka woyi ka taa tilibo karoo maafaŋo le la, Batudulaa Buŋo faŋo ñaa be tilindiŋ daameŋ na. Jiyo be woyi kaŋ naŋ wo dundaŋ daa le to bulubaa karoo la, a ka woyi naŋ ne ka tambi sadaajanidulaa* ye bulubaa karoo la. 2 Bituŋ a ye m bondi naŋ wo luwo to. M̀ fintita maraa karoo dundaŋ daa la. A ye m murundi naŋ dundaŋ daa la meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. A fele, ŋa a je jiyo meŋ ka woyi naŋ, a ka bo naŋ jee le to. A be woyi kaŋ naŋ ka bo a bulubaa karoo dundaŋ daa le to jee.
3 Kewo be taa kaŋ tilibo karoo maafaŋo la, woyoo daala waati meŋ na, a ye sumandirilaŋo taa, a ye sumandiroo ke. A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ ne sumaŋ jee. Bituŋ a ye n samba ka duŋ woyoo kono. Jiyo naata fo n talikuloo to. 4 A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. A ye n samba ka taa ñaato jiyo kono. Jiyo naata fo a kaañanta n kumbaliŋo fee. Bituŋ a ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. A ye n samba ka taa ñaato jiyo kono. Jiyo naata fo a kaañanta n tewo to. 5 A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. Jiyo naata diinoŋ fo labaŋo la m maŋ tambi noo, kaatu a jiyo siyaabaata le. A diinonta le fo hani i si newuŋ noo a kono, i te a teyi noo la i siŋo la. 6 Bituŋ kewo ko n ye ko, “Hadamadiŋo, koroosiroo ke kendeke.” Wo to le a ye m murundi naŋ ka bo jiyo kono ka naa boloŋo daala.
7 Kabiriŋ m be muruŋ kaŋ, a fele, ŋa yirisuŋ jamaa le je boloŋo dandaŋo kara fuloo bee la. 8 Kewo ko n ye le ko, “Ñiŋ jiyo le be woyi kaŋ ka taa tilibo karoo la. A be woyi la le ka taa fo Araba* Wulumbaŋo to. Ka bo jee, a ye woyi fo Koojii Baa to. Niŋ a dunta Koojii Baa kono doroŋ, a jiyo be yelema la jiisewo le ti. 9 Niŋ ñiŋ jiyo futata daa-wo-daa, daafeŋolu niŋ ñee siifaa jamaalu be tara la jee. Kaatu ñiŋ jiyo le ka woyi, ka wo koo jiyo yelemandi jiisewo ti. Niŋ ñiŋ jiyo futata daa-wo-daa, a be baluwo le naati la jee. 10 Ka bo naŋ Eni-Kedi ka taa fo Eni-Ekilayimu, jalafayilaalu be loo la baa kankuŋo la le ka jaloo fayi, aduŋ ì be ì la jaloolu jaa la jee le to. Kaatu ñee siifaa jamaa le be tara la wo baa kono, ko a be Baa Baa* kono ñaameŋ. 11 Bari jiyo meŋ be lewo kono baa daala, te yelema la jiisewo ti. Wo be tu la a la koojiiyaa le to, fo moolu si koo soto noo jee. 12 Baa kara fuloo bee la, yirisuŋ siifaa jamaa le be faliŋ na jee. Aduŋ a yiroolu la diŋ waatoo nene te sawuŋ na ì la, ka ke moolu ye domotaa ti, a jamboolu nene te noro la. Ì be tu la diŋ na le kari-wo-kari, kaatu wo jiyo be woyi la naŋ ne ka bo naŋ dulaa senuŋo to. Ì yiridiŋolu be ke la domotaa le ti, ì jamboolu ye ke ì ye booroo ti.”
Banisirayila bankoo naanewolu
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Niŋ ali be bankoo talaa la Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo teema, ka ke ì ye keetaafeŋo ti, a talaañaa aniŋ a naanewolu ñanta ke la teŋ ne: Yusufa lasiloo ñanta siidulaa fula le soto la. 14 Wo lasili toomaalu bee ñanta kaañaŋ na talaaroo to le. Baawo ŋa n kali ali mumuñolu ye le ko, m be ñiŋ bankoo dii la ì la le, ì niŋ ì koomalankoolu, wo le ye a tinna a be ke la ali ye keetaafeŋo ti.
15 “Ñiŋ ne mu maraa karoo naanewo ti: A datita Baa Baa* le to, ka tambi Hetiloni niŋ Lebo-Hamati la, ka taa fo Sedadi saatewo to. 16 Ka bo jee, a ye taa niŋ Berota niŋ Siburayimu la, mennu be Damasiku niŋ Hamati naanewolu teema. A ye tambi Haseri-Hatikoni la ka taa Hawurani naanewo daala. 17 Naanewo meŋ be maraa karoo la, a datita Baa Baa le to. A tambita fo Hasari-Enoni la, meŋ be Damasiku niŋ Hamati naanewo ye maraa karoo la. Wo le be ke la Banisirayila bankoo maraa karoo naanewo ti.
18 “Ñiŋ ne mu Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo ti meŋ datita Hawurani niŋ Damasiku teema, ka duŋ niŋ Yoridani Boloŋo la, Kileyadi tundoo niŋ Banisirayila bankoo teema. Ì wo naanewo le taata fo Koojii Baa to. Ka bo jee, a taata le fo Tamari. Wo le be ke la Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo ti.
19 “Ñiŋ ne mu bulubaa karoo naanewo ti: A be dati la Tamari le, a ye taa fo Meriba Woyoo to meŋ be Kadesi maafaŋo la. Ka bo jee, a ye duŋ Misira Wulumbaŋo la, a ye taa fo Baa Baa daala, wo le be ke la Banisirayila bankoo bulubaa karoo naanewo ti.
20 “Ñiŋ ne mu tilijii karoo naanewo ti: Wo naanewo be ke la Baa Baa le ti. Naanewo taata niŋ Baa Baa le la ka taa fo maraa karoo naanewo datita daameŋ tilijii karoo la, Lebo-Hamati ye tara a ye tilibo karoo la.
21 “Ñiŋ ne be ke la wo bankoo ti ali be meŋ talaa la Banisirayila lasiloolu teema. Ì bee be ì niyo soto la jee le. 22 Niŋ ali ye a talaa niŋ alikuuroo* la, lasiloo bee niyo le be ke la ì ye keetaafeŋo ti, aniŋ luntaŋolu mennu be sabatiriŋ ali kono, aniŋ ì ye diŋolu mennu wuluu ali kono. Ali be ì muta la le ko Banisirayila bankudiŋolu. Ì ñanta ì niyo soto la Banisirayilankoolu la keetaafeŋolu to le. 23 Luntaŋ-wo-luntaŋ be sabatiriŋ lasili-wo-lasili kono, ì ñanta ì niyo soto la wo lasili moolu le bulu, ì niŋ mennu be siiriŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Le torrent sortant du temple
V. 1-12: cf. (Joë 3:18. Za 14:8.) Ap 22:1, 2.1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. 3 Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. 5 Il mesura encore mille coudées; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser. 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Et il me ramena au bord du torrent. 7 Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
Les frontières du pays. Nouveau partage
V. 13-23: cf. No 34:1-12. És 26:15.13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. 14 Vous en aurez la possession l’un comme l’autre; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad, 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran; 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional. 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale: ce sera le côté oriental. 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël. 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël. 23 Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.