Bankoo sumandiriñaa
1 Yaawe ko: “Niŋ ali be ali la keetaabankoo talaa la waati meŋ na, ali si a ke alikuuroo* la. Bari ali si dulaa doo sumaŋ wo kenoo to ka a kerekere nte Yaawe ye. Wo dulaa be ke la dulaa senuŋo le ti. A karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee. Ñiŋ dulaa muumewo bee be ke la n ye dulaa senuŋo le ti. 2 Ali si dulaa sumaŋ wo kenoo to ka ke n taa ti, meŋ tonkoŋ naanoo bee be kaañaŋ na. Wo le be ke la m batudulaa ti. A fanoo niŋ a jamfoo be ke la nonkonkatiñaa keme luulu le ti. A tonkoŋ naanoo bee la, ali si nonkonkatiñaa taŋ luulu tu a niŋ Batudulaa Senuŋo kenoo naanewo teema. 3 Ali ye wo dulaa meŋ tu jee ka ke n taa ti, a be talaa la fula le ti. Ì bee la kara jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, ì la kono fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli taŋ ti. Ali be dulaa kiliŋ ne parendi la ka ke n taa ti, meŋ be ke la Dulaa Senuŋ Baa* ti. 4 Wo dulaa le be ke la piriisoolu* taa ti dulaa senuŋo kenoo ñiŋ kono. Piriisoolu mennu be ke la n na Batudulaa Buŋo* dookuulaalu ti, aniŋ ì ka naa nte Yaawe ñaatiliŋo la, wolu le be ì la buŋolu loo la jee, ka ke ì la sabatidulaa ti. Wo dulaa muumee bee be ke la dulaa senuŋo le ti, aduŋ m Batudulaa Buŋo le be ke la Dulaa Senuŋ Baa ti jee. 5 M be wo dulaa fulanjaŋo dii la Lewi lasili moolu le la, mennu ka dookuwo ke m Batudulaa Buŋo to, a ye ke ì taa ti. Ì fanaa be ì la buŋolu loo la jee le to, ka ke ì la saatewolu ti. Ì la ñiŋ taradulaa kenoo, a karoo la jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, a konoo la fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli taŋ ti.
6 “Kenoo meŋ be bulubaa karoo la dulaa senuŋo to, wo be ke la Banisirayilankoolu bee le taa ti. Ali be a sumaŋ na le, a karoo la jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, a konoo la fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli luulu ti.
7 “Kenoo tiliboo la karoo dulaa senuŋo to, aniŋ a tilijii la karoo dulaa senuŋo to, wo bee be ke la mansa le taa ti. Mansa la kenoolu, kara doo naanewo be taa le fo tilijii karoo naanewo to. A kara doo naanewo fanaa be taa le fo tilibo karoo naanewo to. Mansa la kenoo niŋ Banisirayila lasili koteŋolu la kenoolu bee be kaañaŋ na le. 8 Banisirayila bankoo kaŋ, ñiŋ kenoolu be ke la mansa le taa ti, i si a je, n na mansoolu te n na moolu batandi la ka ì la kenoolu buusi ì bulu. Lasili-wo-lasili be a fansuŋ kenoo soto la le, mansa fanaa ye a fansuŋ kenoolu soto.”
9 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Banisirayila mansoolu, ali kana n na moolu nakari. Kaatu ali la tilimbaliyaa niŋ fitinoo landatambita le. Ali i foño n na moolu toorandoo la, ali ye a dati ka tiliŋo niŋ tooñaa taamandi. Ali i foño ka n na moolu bondi ì la suwolu kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
10 Yaawe ko: “Ka bo saayiŋ na ali ñanta tiliŋ na ali la peesaroolu to le, ka bo ali la siimaŋ kese peesarilaŋolu niŋ ali la tulu sumandaŋolu la. 11 Ali la siimaŋ kese sumandaŋo be ke la efa le ti, ali la tulu sumandaŋo ye ke bati ti. Ì la waroo bee be kaañaŋ na le. Ì bee be sumaŋ na niŋ homeri le la. Bati taŋ ne be homeri kiliŋo kono, aduŋ efa taŋ ne fanaa be homeri kiliŋo kono. 12 Niŋ ali be peesaroo la, ali be a ke la niŋ sekeli niŋ kerahi le la. Kerahi muwaŋ ne be sekeli kiliŋo kono, aniŋ sekeli taŋ wooro le be mina kiliŋo kono.
13 “Banisirayilankoolu bee la sadaa* be ke la ñiŋ ne ti: Niŋ ali ye ali la wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ baali* siimaŋ kesoolu kati, a siidulaa taŋ wooro kono, ali be a siidulaa kiliŋ ne dii la mansa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti. 14 Niŋ tuloo le mu, ali be a siidulaa kiliŋ ne samba la naŋ ka bo kemoo kono, ali be a sumaŋ na bati le la. Bati taŋ ne kaañanta homeri kiliŋ waraŋ kori kiliŋ fee. 15 Ka bo koorewo meŋ ye saajii keme fula soto, saajii kiliŋ ne be ke la nte taa ti jee.
“Banisirayilankoolu ñanta ñiŋ sadaalu le samba la naŋ. Ì be ñinnu bee samba la le ka ke siimaŋ sadaa, jani sadaa, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, aniŋ ka junube kafaroo naati naŋ moolu ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe ko: “Moolu mennu bee be Banisirayila kono, ñanta ñiŋ feŋolu dii la mansa le la. 17 Bituŋ mansa be beeyaŋ jani sadaalu samba la naŋ ne, aniŋ siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu, a ñanta mennu ke la sadaa ti juuraloolu to. Piriisoo le be ñiŋ feŋolu taa la ka ì ke sadaa ti juurali waatoo kono, niŋ Kari Kuta Juuraloo* waatoo siita, Loobula Luŋo, aniŋ wo juurali looriŋolu bee, Banisirayilankoolu ka mennu juura. Mansa ñanta junube kafarilaŋ sadaalu samba la naŋ nte Yaawe kaŋ ne, aniŋ siimaŋ sadaalu, jani sadaalu, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, a la moolu tooyaa la. Aduŋ piriisoo si junube kafaroo naati noo moolu ye wo le ñaama.”
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saŋo kari foloo, tili foloo luŋo la, ali ñanta tuuraariŋo meŋ maŋ sootaari soto, le faa la, ka n na Batudulaa Senuŋo jankundi a la. 19 Piriisoo ñanta yeloo taa la le meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa tuuraariŋo bala, a ye a maa Batudulaa Buŋo daa kuŋo santo, sadaajanidulaa* tonkoŋ naanoo bee bala, aniŋ dundaŋ daa karatantaŋolu bala, konoto luwo to. 20 Saŋo kari foloo, tili woorowulanjaŋo luŋo la, ali ñanta wo ñoŋo le ke la. Piriisoo be a ke la le fo moo jamaa si junube yamfoo soto, mennu ye junuboo ke hani niŋ a ye a tara ì maŋ bo a kalama waraŋ ì maŋ tawu meŋ na. Piriisoolu be Batudulaa Buŋo seneyandi la wo le ñaama.
21 “Kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ali ñanta Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* juura la le fo tili woorowula la. Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo le domo la, wo waatoo bee kono. 22 Juurali luŋ foloo la mansa be tuuraariŋo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti, ate faŋo niŋ moolu bee ye. 23 Luŋ-wo-luŋ a be tuuraariŋ woorowula niŋ saakotoŋ woorowula le samba la naŋ, mennu maŋ sootaari soto, ka ke jani sadaa ti fo tili woorowula. A ñanta baakotoŋo fanaa samba la naŋ ne wo tili woorowuloo bee kono ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 24 A ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. A ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti.
25 “Saŋo kari woorowulanjaŋo, tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo le la, ali ñanta Jembereŋ Juuraloo* ke la. Ali ñanta tenteŋ na juuraloo la le, fo lookuŋ kiliŋ. Juuraloo luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta junube kafarilaŋ sadaa aniŋ jani sadaa le samba la naŋ aniŋ siimaŋ sadaa niŋ olifu tulu sadaa, ko a ye a ke ñaameŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo la.”
Partage du pays
V. 1-8: cf. Éz 48:8-22.1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l’Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue. 2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour. 3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint. 4 C’est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent de l’Éternel pour le servir; c’est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire. 5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres. 6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d’Israël. 7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l’occident vers l’occident et du côté de l’orient vers l’orient, sur une longueur parallèle à l’une des parts, depuis la limite de l’occident jusqu’à la limite de l’orient. 8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus.
Les poids justes. Les offrandes
V. 9-17: cf. Jé 22:1-5. Lé 19:35-37.9 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Assez, princes d’Israël! Cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel. 10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste. 11 L’épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième partie d’un homer, et l’épha la dixième partie d’un homer; leur mesure sera réglée d’après le homer. 12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles. 13 Voici l’offrande que vous prélèverez; la sixième partie d’un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d’un épha sur un homer d’orge. 14 Ce que vous devrez pour l’huile, pour un bath d’huile, sera la dixième partie d’un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer. 15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel. 16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. 17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d’Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l’offrande, l’holocauste, et le sacrifice d’actions de grâces, en expiation pour la maison d’Israël.
V. 18-25: cf. (Ex 12:1-30. De 16:1-8. No 28:16-25.) Lé 23:33, etc.18 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire. 19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. 20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison. 21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain. 22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation. 23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d’expiation, chaque jour. 24 Il y joindra l’offrande d’un épha pour chaque taureau et d’un épha pour chaque bélier, avec un hin d’huile par épha. 25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d’expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l’huile.