Jikoo meŋ be Banisirayila konkoolu la kuwo to
1 Yaawe* ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila konkoolu ma ko: Alitolu, Banisirayila konkoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la.”
2 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali jawoolu ka ñiŋ ne fo ali la kuwo to ko, ‘Yoo! Banisirayila konkoolu keta ǹ taa le ti.’ 3 Wo kamma la, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila konkoolu ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali jawoolu le ye ali kenseŋyandi, aniŋ ì ye ali dete karoo bee la, fo ali naata ke wo bantala banku* toomaalu taa ti. Wo kamma la, ali naata ke wo moolu ye teelindirilaŋo niŋ koomakumarilaŋo ti. 4 Wo to, Banisirayila konkoolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. Ŋa ñiŋ ne fo ko: Alitolu konko baalu niŋ konkoriŋolu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu, dulaalu mennu kenseŋyaata aniŋ saatee tumbundiŋolu, ali naata ke ñapinkaŋ feŋolu le ti, aniŋ ñaawaliraŋo, wo bankoolu ye, mennu bee be ali dandaŋo la jee. 5 Nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa ñiŋ ne fo n na kamfaa baa kono wo bantala banku toomaalu aniŋ Edomu muumewo ma, mennu niŋ seewoo baa niŋ jutunnayaa baa ye n na bankoo ñapinkaŋ ka ke ì ye neemoo ti. 6 Saayiŋ kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila bankoo la kuwo to, ka a fo wo konko baalu aniŋ konkoriŋolu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ fo kaŋ n na kamfaa baa le kono, baawo wo bantala bankoolu ye nendiri kumoolu le fo ali ma. 7 Wo kamma la, ŋa m bulubaa buloo wulindi ŋa n kali ko, wo bankoolu mennu be ali dandaŋolu la, ì fanaa be bula la wo mantoora siifaa kiliŋo le kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe ko: “Alitolu Banisirayila konkoolu, ali la yiroolu be buloolu fayi la le ka diŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, kaatu sambii ì be seyi la naŋ suu. 9 Nte de, m be loo la ali ye le ka ali deemaa, ali la bankoo be sene noo la le, ali la moolu ye fiiroo ke jee. 10 M be ali la moolu, Banisirayilankoolu siyandi la le. Ì la saatewolu mennu bee kenseŋyaata, m be ì fandi la moolu la le, aniŋ a dulaa tumbundiŋolu bee be lookuu la le kotenke. 11 M be moolu niŋ beeyaŋolu jiidindi la jee le, ì ye yiriwaa. M be a ke la le moolu ye sabati konkoolu kaŋ, ko ì be nuŋ jee ñaameŋ, aduŋ a be beteyaa la ali fee le ko a nene maŋ ke ali ye nuŋ ñaameŋ. Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 12 Alitolu konkoolu, m be a ke la le nte faŋo la moolu, Banisirayilankoolu ye sabati ali kaŋ aniŋ ali ye ke ì taa ti, aniŋ ì la keetaafeŋo, aduŋ ì te foo la ì diŋolu la ali kaŋ kotenke.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Moolu ka ñiŋ ne fo alitolu konkoolu ma ko, ‘Ì ka moolu faa le aniŋ ka ì fondi ì diŋolu la.’ 14 Bari ali te moolu faa la kotenke, waraŋ ka ì fondi ì diŋolu la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 A ko: “Nte te soŋ na ali ye bantala bankoolu la nendiri kumoolu moyi kotenke, aniŋ ka tara jutunnayaa kono kotenke, aduŋ ali te a tinna la, ali la banku moolu ye boyi kotenke.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 17 “Hadamadiŋo, waati meŋ na Banisirayilankoolu be nuŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ, ì ye jee kosondi niŋ ì maañaalu aniŋ ì la kebaaroolu le la. Wo ka muluŋ nte ñaa koto le ko seneyaabaliyaa, meŋ be ko niŋ musoo be a la kuuroo kono waati meŋ na. 18 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa kupi ì kaŋ ne, kaatu ì ye moofaalu mennu ke ì la bankoo kaŋ, aniŋ ì ye bankoo kosondi ñaameŋ, ì la jalaŋolu la. 19 Ŋa ì janjandi bantala bankoolu kaŋ ne taariŋ. Ŋa wo kiitiyo le laa ì kaŋ ko ì daajikoolu niŋ ì kebaaroolu be ñaameŋ. 20 Kabiriŋ ì naata ñiŋ bantala bankoolu kaŋ, niŋ ì taata daa-wo-daa ì ka jutunnayaa le samba naŋ n too senuŋo kaŋ. Wo ye a tinna bantala banku moolu ka a fo ì la kuwo to ko, ‘Fo ñinnu le maŋ ke Yaawe la moolu ti baŋ? A fele, a ye ì bondi ì la bankoo kaŋ a ye meŋ dii ì la.’
21 “N naata n too senuŋo la kuwo juubee, Banisirayila ye jutunnayaa samba meŋ n kaŋ bantala bankoolu ñaatiliŋo la, ì taata daamennu to.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo Banisirayilankoolu ye ko: M pareeta kuwolu mennu ke la, a maŋ ke ko ali la kuwo le ye a tinna m be wolu ke la, bari n too senuŋo kamma la, bayiri ali taata bantala bankoolu mennu bee kaŋ, ali ye jutunnayaa le samba n too senuŋo kaŋ jee. 23 M be a yitandi la le n too warata ñaameŋ aniŋ a jankuta ñaameŋ. Ali ye jutunnayaa samba n too senuŋo kaŋ bantala bankoolu bee le kaŋ. Bari m be n too la seneyaa yitandi la ali kono le, aduŋ bantala bankoolu bee be a je la le. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
24 A ko: “M be ali samba la naŋ ka bo wo bantala bankoolu bee kaŋ ne, ka naa ali fansuŋ bankoo kaŋ. 25 M be jii senuŋo le sari la ali kaŋ, i si a je ali si seneyaa ka bo ali la seneyaabaliyaa bee kono. M be ali seneyandi la ka bo kosoriŋ, ali la jalaŋolu ye ali kosondi mennu la. 26 M be sondome kutoo niŋ noora kutoo le duŋ na ali kono. M be wo sondome jaaroo bo la ali kono le, ŋa sondomoo dii ali la meŋ si soŋ m ma. 27 M be n na Nooroo duŋ na ali kono le, meŋ be a tinna la ali ye bula n na yaamaroolu nooma kuuke, aniŋ n na saratoolu. 28 Ali be sabati la wo bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ali mumuñolu la. Ali be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ali la Alla ti. 29 M be ali bondi la ali la seneyaabaliyaa bee to le, ŋa ali la fiifeŋolu falindi, aniŋ ŋa ì siyandi, i si a je ali te konko la kotenke. 30 M be a ke la le ali la yiroolu ye diŋ kendeke, ali la kunkoolu ye siimaŋ kese jamaa soto, i si a je ali te konko la ka malu, bankoolu bee teema. 31 Wo to le ali hakiloo be bula la ali la junuboolu niŋ kuu jawoolu bee la ali ye mennu ke. Ali si naa nimisa ka ali faŋo koŋ, wo kuu jawoolu niŋ kuu haraamuriŋolu bee la ali ye mennu ke. 32 Ali si ñiŋ loŋ ko, a maŋ ke ali la kuwo le ye a tinna m be ñiŋ ke la. Banisirayilankoolu, ali ñanta malu la le kendeke, ali daajika jawoo la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
33 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Luŋo meŋ na m be ali seneyandi la ka bo ali la kuu jawoolu bee la, m be ali la saatewolu fandi la moolu la le kotenke, aduŋ ali la dulaa tumbundiŋolu bee be lookuu la le. 34 Senoo be ke la ali la wo bankoo kaŋ ne, meŋ kenseŋyaata nuŋ, tambilaalu ka meŋ je nuŋ ko, dulaa kenseŋo le mu. 35 Ì be a fo la le ko, ‘Ñiŋ dulaa meŋ kenseŋyaata nuŋ, a fele, a naata ke ko Edeni naakoo. Aduŋ wo saatee tumbundiŋolu fele, ì naata ì tatoolu lookuu aniŋ ì be faariŋ moolu la ñaameŋ!’
36 “Bantala bankoolu mennu tuta wo maafaŋo la jee, bee be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alla le ye ñiŋ dulaa tumbundiŋolu seyinkaŋ loo a ñaama, aniŋ a yiroolu niŋ a senefeŋolu bee. Nte Yaawe faŋo le ye a fo, aduŋ m be a ke la le.”
37 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be soŋ na le Banisirayilankoolu ye n daani ka ì la moolu siyandi komeŋ beeyaŋ koorewolu ka siyaa ñaameŋ. 38 Wo saatee tumbundiŋolu mennu kenseŋyaata nuŋ, be faa la moolu la le tep. Aduŋ ì be siyaa la le ko beeyaŋolu ka siyaa Yerusalaamu kono ñaameŋ, ì ka mennu bondi sadaa* ti, niŋ ì la juurali looriŋolu waatoo siita. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Le rétablissement d’Israël
V. 1-15: cf. (Éz 35. Jé 12:14.) Jé 31:4-14, 23-28.1 Et toi, fils de l’homme, prophétise sur les montagnes d’Israël!
Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel!
2 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que l’ennemi a dit sur vous: Ah! Ah!
Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!
3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir,
Pour que vous soyez la propriété des autres nations,
Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,
4 Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Aux montagnes et aux collines,
Aux ruisseaux et aux vallées,
Aux ruines désertes et aux villes abandonnées,
Qui ont servi de proie et de risée
Aux autres nations d’alentour;
5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Oui, dans le feu de ma jalousie,
Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier,
Qui se sont donné mon pays en propriété,
Avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme,
Afin d’en piller les produits.
6 C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël,
Dis aux montagnes et aux collines,
Aux ruisseaux et aux vallées:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur,
Parce que vous portez l’ignominie des nations.
7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je lève ma main!
Ce sont les nations qui vous entourent
Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux,
Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël;
Car ces choses sont près d’arriver.
9 Voici, je vous serai favorable,
Je me tournerai vers vous,
Et vous serez cultivées et ensemencées.
10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre,
La maison d’Israël tout entière;
Les villes seront habitées,
Et l’on rebâtira sur les ruines.
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux;
Ils multiplieront et seront féconds;
Je veux que vous soyez habitées comme auparavant,
Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois;
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël,
Et ils te posséderont;
Tu seras leur héritage,
Et tu ne les détruiras plus.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce qu’on vous dit: Tu as dévoré des hommes,
Tu as détruit ta propre nation,
14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes,
Tu ne détruiras plus ta nation,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations,
Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples;
Tu ne détruiras plus ta nation,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 16-21: cf. Éz 5:5, etc. 2 Ch 36:14-20.16 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient leur pays, l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d’une femme pendant son impureté. 18 Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé. 19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. 20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux: C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. 21 Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée.
V. 22-38: cf. (Éz 11:16-20; Ro 37:12-28. De 30:1-10. Jé 32:36-44.) 2 Co 5:17.22 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. 23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. 24 Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. 25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. 27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. 28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. 30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. 31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n’étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations. 32 Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël! 33 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées; 34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants; 35 et l’on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. 36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 37 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau. 38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d’hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu’on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l’Éternel.