Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Misirankoolu ma. I si a fo ì ye, nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ali si kumboo fo ali ka lemba.
3 Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne.
A luŋo siita naŋ ne,
a be ke la tooroo luŋo le ti.
A be ke la diboo waatoo le ti.
Wo le be ke la duniyaa bankoolu la kasaaroo luŋo ti.
4 Keloo le be boyi la Misira bankoo kaŋ.
Silaŋ baa ye duŋ Kusinkoolu* la.
Kaatu moo jamaa le be faa la
Misira bankoo kaŋ.
A la fankoo niŋ a neemafeŋolu bee si ke ñapinkaŋ feŋolu ti.
A fondamaŋolu ye boyi.
5 “Kusinkoolu, Putinkoolu, Ludinkoolu, Araabuduunkoolu, Libiyankoolu, aniŋ n na laahidi banku moolu, ì niŋ Misirankoolu bee be faa la wo keloo le kono.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo moolu mennu bee be laariŋ Misira bankoo kaŋ,
ì bee be faa la le,
ka bo naŋ Mikidoli ka taa fo Asuwani,
ì niŋ a bee be faa la ñoo la keloo le kono,
Misira bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
7 “Misira bankoo le la kenseŋyaa be jawuyaa la bankoolu bee ti, mennu kenseŋyaata. A saatewolu tumbuŋñaa be jawuyaa la saatewolu bee ti, mennu tumbunta. 8 Niŋ ŋa dimbaa duŋ Misira bankoo la waati meŋ na, a niŋ a maakoyibaalu bee ye faa ñoo la. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
9 “Wo luŋo la, m be kiilaalu le kii la niŋ kuluŋ baalu la Kusinkoolu kaŋ ka ì kijoo teyi, itolu mennu maŋ tara i yillaariŋ feŋ ma. Niŋ ì ye a moyi ko, Misira bankoo boyita le, wo to le kijafara baa be duŋ na ì la. Tooñaa, wo te baayi la.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ka bo niŋ Nebukanesa Babiloni mansakewo buloo la, m be daŋ ke la Misira bankoo la fankoo niŋ a semboo la le. 11 Nebukanesa niŋ a la moolu, mennu la jawuyaañaa tambita duniyaa bankoolu bee la, m be wolu le naati la naŋ ka Misira bankoo kasaara. Ì be ì la kelejooraŋolu taa la Misira bankoo kamma le. Ì be ì la bankoo bee fandi la moo furewolu le la. 12 Aduŋ m be Nayili Boloŋo jandi la le, ŋa ì la bankoo waafi moo kuruŋolu ma. Ka bo niŋ tumarankewolu la le m be kasaaroo naati la naŋ ì la bankoo niŋ a konokono feŋolu bee kaŋ. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be ì la jalaŋolu kasaara la le, aduŋ m be daŋ ke la ì la baturoolu la le ì ka mennu ke Memfisi saatewo to. Mansariŋ nene te soto la Misira bankoo kaŋ kotenke. Wo kamma la, m be silaŋo le duŋ na Misirankoolu bee la. 14 M be Patirosi ke la tumbuŋo le ti, ŋa dimbaa duŋ Sowani saatewo la, ŋa n na kiitiyo taamandi Tebesi saatewo kaŋ ka ì halaki. 15 M be n na kamfaa baa kupi la Pelusiyumu saatewo kaŋ ne, meŋ mu Misirankoolu jikiraŋo ti, aduŋ Tebesinkoolu fankoo bee be kasaara la le. 16 M be dimbaa duŋ na Misira bankoo la le, Pelusiyumu saatewo ye tara dimiŋ baa kono. Tebesi saatewo be boyi la le. Memfisi saatewo be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono. 17 Fondinkewolu mennu be Oni niŋ Pibeseti saatewolu kono, wolu be faa la keloo le to, a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 18 Wo luŋo be ke la luŋ dibiriŋ ne ti Tapanesi saatewo kono, niŋ ŋa Misirankoolu la kaŋo niŋ ì semboo bee tiñaa ì bulu, ì ye mennu soto bankoo doolu kunto. I si a je, ì la faŋ waroo meŋ ye a tinna ì ka kibiri, si daŋ. A be ke la diboo waatoo le ti Misira bankoo kaŋ, aniŋ a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 19 Niŋ ŋa n na kiitiyo laa Misirankoolu kaŋ ka ì halaki, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe ye Firawoona semboo tiñaa
20 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kari foloo tili woorowulanjaŋo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, ŋa Misira mansa Firawoona buloo kati le, aduŋ a fele, ì maŋ a siti, waraŋ ka dokoolu ke a la ka a niŋ a siti, fo a si kendeyaa a ye bambaŋ ka a la hawusaroo* muta noo.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M buloo be laa la Misira mansa Firawoona kaŋ ne, m be a buloolu kati la le, a wo bulu katiriŋo aniŋ a buloo meŋ maŋ kati, fo a la hawusaroo si joloŋ a bulu. 23 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu bee le kaŋ, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ. 24 M be Babiloni mansakewo buloo bambandi la le, ŋa n na kelejooraŋo duŋ a bulu. Bari m be Firawoona wo buloo kati la le, a ye tara ŋuntaŋ na a ñaatiliŋo la ko meŋ baramata barama jawu la. 25 Ŋa Babiloni mansakewo buloolu bambandi, bari Firawoona-wo de, ate buloolu be lamfu la le ka faa. Niŋ ŋa n na hawusaroo duŋ Babiloni mansakewo bulu, a be a sika la Misira bankoo kamma, wo le to ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 26 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu kaŋ ne, ì ye tara bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
V. 1-19: cf. Éz 29.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Gémissez!… Malheureux jour!
3 Car le jour approche, le jour de l’Éternel approche,
Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
4 L’épée fondra sur l’Égypte,
Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie,
Quand les morts tomberont en Égypte,
Quand on enlèvera ses richesses,
Et que ses fondements seront renversés.
5 L’Éthiopie, Puth, Lud, toute l’Arabie, Cub,
Et les fils du pays allié,
Tomberont avec eux par l’épée.
6 Ainsi parle l’Éternel:
Ils tomberont, les soutiens de l’Égypte,
Et l’orgueil de sa force périra;
De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés,
Et ses villes seront entre les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je mettrai le feu dans l’Égypte,
Et que tous ses soutiens seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires
Troubler l’Éthiopie dans sa sécurité;
Et l’épouvante sera parmi eux au jour de l’Égypte,
Car voici, ces choses arrivent!
10 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai disparaître la multitude de l’Égypte,
Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui,
Le plus violent d’entre les peuples,
Seront envoyés pour détruire le pays;
Ils tireront l’épée contre l’Égypte,
Et rempliront le pays de morts.
12 Je mettrai les canaux à sec,
Je livrerai le pays entre les mains des méchants;
Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers.
Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
J’anéantirai les idoles,
Et j’ôterai de Noph les vains simulacres;
Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte,
Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
14 Je dévasterai Pathros,
Je mettrai le feu à Tsoan,
Et j’exercerai mes jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte,
Et j’exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu dans l’Égypte;
Sin sera saisie d’angoisse,
No sera ouverte par la brèche,
Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
17 Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée,
Et ces villes iront en captivité.
18 A Tachpanès le jour s’obscurcira,
Quand j’y briserai le joug de l’Égypte,
Et que l’orgueil de sa force y prendra fin;
Un nuage couvrira Tachpanès,
Et ses filles iront en captivité.
19 J’exercerai mes jugements sur l’Égypte,
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 20-26: cf. Jé 46Jé 43:8-13. Pr 21:30. Ps 75.20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte;
Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir,
On ne l’a point enveloppé d’un bandage
Pour le lier et le raffermir,
Afin qu’il puisse manier l’épée.
22 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à Pharaon, roi d’Égypte,
Et je lui romprai les bras,
Celui qui est en bon état et celui qui est cassé.
Et je ferai tomber l’épée de sa main.
23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
Et je mettrai mon épée dans sa main;
Je romprai les bras de Pharaon,
Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
Et les bras de Pharaon tomberont.
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone,
Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte.
26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays,
Et ils sauront que je suis l’Éternel.