1 Bituŋ Yaawe* ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, ŋa ñiŋ kitaaboo meŋ dii i la teŋ, a domo. I ye naa taa ka diyaamu Banisirayilankoolu ye.” 2 Wo to le ŋa n daa yele, a ye wo kitaaboo dii n na, ka a domo. 3 A naata a fo n ye ko, “Hadamadiŋo, ñiŋ kitaaboo taa, i ye a domo fo i konoo ye faa a la tep.” Wo to le, ŋa a taa ŋa a domo. Bituŋ a diyaata n daa ko liyo.
Yaawe ye Esekiyeli bambandi dookuwo kamma
4 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, wuli i ye taa Banisirayilankoolu kaŋ, i ye n na kumoolu futandi ì ma. 5 M maŋ i kii kaŋyelemoolu kaŋ, i maŋ mennu la kaŋo moyi, bari Banisirayilankoolu le mu, i niŋ mennu ka kaŋ kiliŋo fo. 6 Bari hani niŋ ŋa i kii moolu le kaŋ, i niŋ mennu buka kaŋ kiliŋo fo, wolu be i lamoyi la i la le. 7 Bari Banisirayilankoolu te soŋ na i lamoyi la i la, kaatu ì maŋ soŋ ka i lamoyi nte faŋo la. Ì mu moo kuŋ jaaroolu le ti, ì sondomoolu fanaa jaata le. 8 M be i niŋ ì kaañandi la ñaa jaa aniŋ kuŋ jaa la le. 9 M be i bambandi la le ko beroo. Kana sila ì la, waraŋ i kijoo si i fara, kaatu Banisirayilankoolu mu moo muritiriŋolu le ti.”
10 A ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i hakiloo tu ñiŋ kumoolu to n ka mennu bee fo i ye, i si i lamoyi kendeke. 11 Saayiŋ, wuli i ye taa i la moolu kaŋ, i niŋ mennu be mutoo kono, i ye diyaamu ì ye. I si kumoolu sindi ì ma, nte Yaawe, i Maariyo be meŋ fo kaŋ i ye, fo ì be i lamoyi la i la le baŋ, waraŋ fo ì te i lamoyi la i la.”
12 Wo waatoo la le, Yaawe la Nooroo ye n samba. Bituŋ ŋa kumakaŋ baa moyi n kooma meŋ ko, “Tenturoo niŋ jayiroo be Yaawe ye, meŋ be mansasiiraŋo kaŋ.” 13 Ŋa daafeŋolu dampaŋolu moyi kosi la ñoo la, aniŋ sareeti siŋolu maakaŋ baa mennu be ì dandaŋo la.
14 Bituŋ Yaawe la Nooroo ye n samba, kamfaa niŋ niikuyaa naata duŋ n na. Yaawe sembe baa jiita n kaŋ ka m mara. 15 N taata mutamoolu yaa Teli-Abibu saatewo to Kebari Boloŋo daala. Bituŋ n sabatita ì fee jee fo tili woorowula, n niŋ jaakaloo.
Yaawe ye Esekiyeli tomboŋ Banisirayila la koroosirilaa ti
16 Bituŋ wo tili woorowuloo koolaa le, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 17 “Hadamadiŋo, ka bo saayiŋ na ŋa ite le tomboŋ ka i ke Banisirayilankoolu ye koroosirilaa ti, ka n na kumoolu lamoyi, ka ì sindi ì ma, aniŋ ka ì dandalaa. 18 Niŋ n ko moo kuruŋo ye ko, ‘Ite moo kuruŋo, a te baayi la i be faa la le,’ saayiŋ ite koroosirilaa maŋ naa feŋ fo ka wo moo kuruŋo dandalaa fo a si a la sila kuruŋo bula, ka baluu. A la wo kuruŋyaa le be a tinna la a ye faa, bari a la saayaa dunoo be tara la laariŋ ite le kaŋ. 19 Bari niŋ a ye a tara i ye a maarii dandalaa le, aduŋ a maŋ soŋ ka a la kuu jawoo kewo bula waraŋ a la sila kuruŋo, a la wo kuruŋyaa le be a tinna la a ye faa. A la saayaa dunoo te tara la laariŋ ite kaŋ, aduŋ ite be tanka la saayaa ma le.
20 “Wo ñaa kiliŋo la, niŋ moo tilindiŋo ye a la tiliŋo bula, a ye a dati ka kuu tilimbaloo ke, m be kalewo le laa la a ñaato, a ye boyi ka faa. Niŋ i maŋ a dandalaa, a la wo kuu kuruŋ kewo le be a tinna la a ye faa. A ye kuu betoolu mennu bee ke nuŋ, n hakili te bula la ì la. Aduŋ a la saayaa dunoo be tara la laariŋ ite le kaŋ. 21 Bari niŋ i ye wo moo tilindiŋo dandalaa le ko, a kana junuboo ke, a naata i la yaamaroo muta, wo to wo maarii te faa la, a be baluu la le. Aduŋ ite fanaa be tanka la saayaa ma le.”
Esekiyeli mumuneeyaata
22 Bituŋ Yaawe semboo jiita n kaŋ kotenke, a ye m mara. A ko n ye ko, “Wuli i ye taa wo kene fanuŋo to, m be diyaamu la i ye jee le to.” 23 Bituŋ n naata wuli, n taata wo kene fanuŋo to. Ŋa Yaawe la kallankeeyaa* je jee, a be malamala kaŋ, ko ŋa a je nuŋ ñaameŋ, Kebari Boloŋo daala. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ.
24 Yaawe la Nooroo dunta n na, a ye n londi m moo fula siŋo la. Bituŋ a naata diyaamu n ye ko: “Taa i la buŋo kono, i ye bundaa soroŋ i faŋ fee. 25 A fele, hadamadiŋo, ì be naa i siti la niŋ julukesoolu le la, m be a ke la le, i kana finti noo banta ka tara moolu kono. 26 Aduŋ m be i neŋo muta la le, meŋ be a tinna la i te diyaamu noo la wo moo muritiriŋolu ye, ka ì jalayi ì la kuu jawoolu la. 27 Bari niŋ n suulata i la ka n na kumoolu fo moolu ye waati meŋ na, m be i neŋo bo la mutariŋ ne, fo i si diyaamu noo ì ye, i si a fo ì ye ko, Maarii Yaawe le ye ñiŋ kumoolu fo ì ye. Moo-wo-moo lafita i lamoyi la i la, a si i lamoyi. Moo meŋ maŋ lafi i lamoyi la i la fanaa, a si a tu jee, kaatu ì mu moo muritiriŋolu le ti.”
1 Il me dit: Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël! 2 J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3 Il me dit: Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne!
Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Exhortations pour la maison d’Israël
V. 4-15: cf. Éz 2:3-7. Jé 1:17-19.4 Il me dit: Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles! 5 Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c’est à la maison d’Israël. 6 Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. 7 Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. 8 Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. 10 Il me dit: Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai! 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. 12 Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure! 13 J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. 14 L’esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. 15 J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux.
V. 16-21: cf. Éz 33:1-20. Ac 20:26-31.16 Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
V. 22-27: cf. Éz 24:24-27.22 Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. 23 Je me levai, et j’allai dans la vallée; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. 24 L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit: Va t’enfermer dans ta maison. 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. 26 J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles. 27 Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.