Kiilaariyaa kumoo Tirenkoolu ma
1 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo karoo tili foloo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Tirenkoolu ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko, ‘Ahaa, a bundaalu bee katita le, ì yeleta ǹ ye le hawu. Saayiŋ m̀ be ñaatotaa soto la le, kaatu jee tumbunta le.’ ”
3 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite Tire, m buloo be laa la i kaŋ ne, aduŋ m be banku jamaalu le wulindi la i kamma ko baa baliŋo ka wuli naŋ baa kono ñaameŋ. 4 Ì be i la tata sansaŋolu bee tiñaa la le aniŋ ka i la tata jaŋolu bee boyi duuma. M be i la bankoo bee kasaara la le, jee ye ke bere kenseŋo ti. 5 A jooyimaa ye tara baa kono ka ke jalafayilaalu ye jala jaa dulaa ti. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo. A be ke la bantala bankoolu* ye ñapinkaŋ feŋo le ti. 6 Aduŋ a santo saatewolu, wo moolu be faa la keloo le to. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be Babiloni mansa Nebukanesa le bondi la naŋ ite Tire ye maraa karoo la, meŋ na mansayaa maŋ ñoŋ soto duniyaa bee kono. A be naa suwoolu niŋ sareetoolu le la, a niŋ suuborindilaalu niŋ kelediŋ kafu baa. 8 A be i la santo saatee moolu bee kasaara la le. A be Tire saatewo suki la le, ka seleraŋolu loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. A be koteeroolu* bee parendi la i kamma le. 9 A be kaŋo dii la le ka a la sansaŋ boyiraŋ doko baalu taa ka i la tata sansaŋolu busa ì la, aniŋ ka i la tata jaŋo bee boyi niŋ a la jooraŋolu la. 10 A la suwoolu be siyaa la le fo labaŋo la kankaŋo meŋ wulita, wo be ite Tire muuri la le. A la suwoolu niŋ sareetoolu kumakaŋo be i la saatee tata sansaŋo jarajarandi la le. Niŋ a dunta i la saatee bundaalu la, a be ke la le ko niŋ ì dunta saatee tumbundiŋo le kono. 11 A la suwoolu worosoolu be i la saatee mbeedoolu bee doriŋ-doriŋ na le, a la kelediŋolu ye i la moolu bee faa keloo to, aduŋ i la samasiŋ baalu bee ye boyi naŋ duuma. 12 A la kelediŋolu be ñapi la i la fankoo kaŋ ne, ì ye i la marisandiisoolu taa ka ke i la buusi feŋo ti. Ì be i la buŋ ñiimaalu niŋ i la tata sansaŋolu bee tiñaa la le, ka ì babaroolu niŋ ì beroolu bee fayi baa kono. 13 M be daŋ ke la i la moolu la denkiloolu niŋ ì la kumafeŋ diimaalu la le, aduŋ moo te ì la kooraa kumakaŋolu moyi la kotenke. 14 M be i ke la bere kenseŋo le ti ka ke jalafayilaalu ye jala jaa dulaa ti. Moo-wo-moo le te i lookuu noo la kotenke. Nte Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
15 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Tire ma ko: “Wo moolu mennu be siiriŋ baadaa borindoo la, kijafaroo le be kupi la ì kaŋ, niŋ ì ye a moyi, ite Tire boyita ñaameŋ, niŋ i baramatoolu niŋ dimiŋo be ŋuntaŋ kaŋ, faaroo be ke kaŋ i kono. 16 I la mansoolu mennu bee be baadaa borindoo la, be jii la ì la mansasiiraŋolu kaŋ ne, ì ye ì la dendika baalu niŋ ì la soobayoolu wura, aduŋ maasiiboo le be tara la ì ye karoo bee la. Ì be sii la bankoo le to duuma, ì ye tara silaŋo kono waatoo bee la, aduŋ ì bee be jaakali la le meŋ keta i la. 17 Moolu be niikuyaa denkiloo le laa la i ye. Ì be a fo la i ye le ko:
Tire, ite saatee too boriŋ baa le kasaarata teŋ
baakono dookuulaalu be sabatiriŋ daameŋ to.
Ite meŋ semboo warata baa kono,
i niŋ i siilaalu,
i dandanna moolu bee silata i la le nuŋ.
18 Saayiŋ wo baadaa borindoo siilaalu bee be sila la le,
niŋ i boyita luŋo meŋ na.
Wo baakono jooyoolu bee be jaakali la,
ì la kuwo baŋñaa la le.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I be ke la saatee tumbundiŋo le ti ko saatewo, moo maŋ tara daameŋ. M be fankaasoo jii diinondiŋo le woyi la naŋ i kaŋ ka i muuri. 20 Wo waatoo la m be i samba la fureeduu le, i ye taa ka kafu wo moolu ma mennu faata i ñaa. M be i samba la laakira le, i ye taa sabati kasaara dulaalu to, aduŋ i te muru noo la naŋ kotenke ka naa dulaa soto bankoo to, moo baluuriŋolu be daameŋ. 21 Meŋ keta i la, a be ke la moolu bee ye silaŋo le ti. Wo le be ke la i labaŋo ti. Moolu si i ñini, ì te i je la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Prophétie contre Tyr et Sidon
V. 1-21: cf. (Éz 27; 28:1-19. És 23.) Pr 16:18.1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! Ah!
Elle est brisée, la porte des peuples!
On se tourne vers moi,
Je me remplirai, elle est déserte!
3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Tyr!
Je ferai monter contre toi des nations nombreuses,
Comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr,
Elles abattront ses tours,
Et j’en raclerai la poussière;
Je ferai d’elle un rocher nu;
5 Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets;
Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Elle sera la proie des nations.
6 Ses filles sur son territoire
Seront tuées par l’épée.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
7 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. 8 Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière. 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. 14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l’on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel:
Au bruit de ta chute,
Quand les mourants gémissent,
Quand le carnage est dans ton sein,
Les îles tremblent.
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes,
Ils ôtent leurs manteaux,
Et quittent leurs vêtements brodés;
Ils s’enveloppent de frayeur, et s’asseyent sur la terre;
A chaque instant l’épouvante les saisit,
Et ils sont consternés à cause de toi.
17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent:
Eh quoi! Tu es détruite,
Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers,
Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer!
Elle est détruite avec ses habitants,
Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour!
18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute,
Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Quand je ferai de toi une ville déserte,
Comme les villes qui n’ont point d’habitants,
Quand je ferai monter contre toi l’abîme,
Et que les grandes eaux te couvriront,
20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse,
Vers le peuple d’autrefois,
Je te placerai dans les profondeurs de la terre,
Dans les solitudes éternelles,
Près de ceux qui sont descendus dans la fosse,
Afin que tu ne sois plus habitée;
Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus;
On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais,
Dit le Seigneur, l’Éternel.