Mansaaloo, kaleeroo la kuwo to
1 Sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo a tili taŋo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i si ñiŋ luŋo too safee, ñiŋ luŋo faŋo le mu Babiloni mansa wulita Yerusalaamu saatewo kamma le, ka a suki. 3 Mansaaloo fo ñiŋ moo muritiriŋolu ye, a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Kaleeroo parendi,
a parendi, i ye a jonki taa to,
i ye jiyo ke a kono.
4 Subu kunturoolu ke a kono,
subu kuntu betoolu bee,
wutoolu niŋ daboolu.
I si a fandi a kulu betoolu la.
5 I si beeyaŋ kendoo tomboŋ saajii buŋo to.
I si loo jamaa kumbeŋ a koto.
I ye a subu kunturoolu fajindi,
i si a kuloolu fanaa ke jee,
i ye a fajindi.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo yeleboŋ saatewo ye, meŋ na kaleeroo be komondiŋ, ì maŋ a la komoŋo bondi a bala. I si subu kunturoolu kiliŋ-kiliŋ kiisa a kono, i kana kesendiri ke ì la.
7 “A ye yeloo meŋ boŋ, hani saayiŋ a be a kono le. A ye a laa bere kenseŋo le kaŋ, a maŋ a boŋ bankoo to ka a muuri niŋ bankumunkoo la. 8 A ye n kamfandi le fo ŋa a kuluu. A ye yeloo meŋ boŋ, ŋa a ke beroo le kaŋ, i si a je, a te a muuri noo la.”
9 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be naa wo saatewo kaŋ ne, meŋ ka yeleboŋo ke! M fanaa be loo jurumi la a ye le. 10 Loo jurumi ñoo kaŋ ka dimbaa mala kendeke. Suboo ye faji kendeke fo subu jiyo bee ye jaa kaleeroo kono, kuloolu ye jani. 11 I si kaleera kenseŋo loo keñemboo kaŋ, i si a je, a si kandi a jaawaloo si jani fo a noo bee ye yeluŋ a kono, aniŋ a fintoŋo bee ye suusuu. 12 Hani wo, ŋa m faŋ batandi kensenke le, kaatu a wo fintoŋo landatambita le, hani dimbaa faŋo te a bondi noo la.
13 “Ite Yerusalaamu, wo fintoŋo le mu i la malubaliyaa ti. Baawo n lafita i seneyandi la le nuŋ, bari i te seneyaa noo la ka bo i la wo kosoo kono. I te seneyaa noo la kotenke, fo niŋ ŋa n na kamfaa bee jindi i kaŋ tuma meŋ na fo n wasata. 14 Nte Yaawe i Maariyo le ye a fo. Waatoo siita le ka i kuluu. N te hani balafaa la, ka i tu jee. Hani n te n koo fele la. I la siloolu niŋ i maañaalu be ñaameŋ, m be i kiitindi la wo le ñaama.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Esekiyeli la musoo faata
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Hadamadiŋo, a fele m be naa i jusukuŋo taa la, ka a jamfandi i la. A be i barandi la le, bari hani wo i maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo fo i ñaajiyo ye bo. 17 I niyo si kuyaa, bari kana finti ka saŋakumboo ke furewo ma. I la naawoo si tu minindiŋ i kuŋo la. I si i la samatoo tu i siŋo to. I maŋ ñaŋ na i daa niŋ i tamadaa muuri la. I maŋ ñaŋ na sunutoolu la domoroo domo la.”
18 Wo to le, n niŋ moolu diyaamuta soomandaa, aduŋ wo wulaaroo le mu, m musu faata. Wo saamoo soomandaa ŋa a ke le ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ.
19 Wo to le moolu ye n ñininkaa ko, “I te i la ñiŋ maañaa kotoo fo la ǹ ye baŋ?”
20 Wo le to n ko ì ye ko, Yaawe la kumoo le naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i si a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A fele m be a ke la le n na Batudulaa Senuŋo ye koso, ali be tuukuriŋ meŋ na ko, wo le mu ali semboo ti, ali ñaa be looriŋ meŋ kaŋ, aniŋ meŋ ka ali niyo seewondi. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu ali ye mennu tu kooma, be faa la keloo le to. 22 Saayiŋ, ali ye n je le ŋa a ke ñaameŋ, ali fanaa ñanta a ke la wo le ñaama. Ali maŋ ñaŋ na ali daa niŋ ali tamadaalu muuri la aniŋ ka sunutoo domoroo domo. 23 Ali la naawoolu ñanta tu la ali kuŋolu to le, ali la samatoolu ye tu ali siŋolu to. Ali maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo. Ali la junuboolu kamma la, ali si labara, ali ye tara ŋuntaŋ na ñoo kaŋ.”
24 Yaawe ko moolu ye ko: “Esekiyeli be ke la ali ye misaaloo le ti. A ye feŋ-wo-feŋ ke, ali fanaa ñanta wo le ke la. Niŋ ñiŋ kuwolu naata ali kaŋ, wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”
25 Yaawe ko n ye ko: “Ite hadamadiŋo, luŋo be naa la, luŋo meŋ na m be ì jikiraŋo taa la ì bulu, ì la seewoo aniŋ ì be i tuukuriŋ meŋ na, aduŋ wo le mu ì ñaa ti, ì sondomoo ka seewoo meŋ na, aniŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee. 26 Wo luŋo la le, keleborilaa doo be naa i kaŋ ka kibaaroolu fo i ye. 27 Wo luŋo la le, i niŋ ñiŋ keleborilaa be diyaamu la, aduŋ i te ke la mumunewo ti kotenke. Wo kamma la, i be ke la ì ye misaaloo le ti, aduŋ ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
La ruine de Jérusalem
V. 1-14: cf. Éz 22:1-5, Éz 14-22. 2 R 25. Hé 6:8.1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. 4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule; remplis-la des meilleurs os. 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. 6 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. 7 Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert. 9 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s’en ira que par le feu. 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. 14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé; cela arrivera, et je l’exécuterai; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 15-27: cf. Jé 16:1-13.15 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. 18 J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. 19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? 20 Je leur répondis: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 21 Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. 22 Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe. 24 Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. 25 Et toi, fils de l’homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l’objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, 26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. 27 En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.