Yerusalaamunkoolu ye junube kuwolu mennu ke
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, fo i pareeta le baŋ ka ñiŋ saatewo kiitindi? I te ñiŋ saatewo kiitindi la, meŋ be faariŋ moofaa la baŋ? I si ì la kuu haraamuriŋolu bee fo ì ye, ì ye mennu ke. 3 A fo wo saatewo ye, nte Yaawe a Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ite Yerusalaamu, yeleboŋo ka ke daameŋ. I ye i faŋ kosondi niŋ i la wo jalaŋolu le la, i ye mennu dadaa. I la waatoo siita le. 4 I naata ke tooñendirilaa ti ka bo niŋ yeleboŋo la, i ye meŋ ke. I ye i faŋ kosondi i la jalaŋolu le la, i ye mennu dadaa. Aduŋ i ye a ke fo i siyo maŋ jamfa. I siyo la baŋ waatoo siita le. Wo kamma la, ŋa i ke bantala bankoolu* bee ye dooyaa moo niŋ jelefeŋo le ti. 5 Moolu mennu bee sutiyaata i la, aniŋ mennu jamfata i la, bee be i ñaawali la le, aduŋ bankoolu bee be i horomantaŋyaa la le, kayiroo niŋ tenkuŋo te tara la i kono.
6 “A juubee baŋ, Banisirayila maralilaalu mennu be sabatiriŋ ite Yerusalaamu kono, ka ì semboo taa ñaameŋ ka tu moolu faa la ka ì yeloo boŋ i kono taariŋ. 7 Ite saatewo faŋo kono, moolu ka horomantaŋyaa tiliŋ ì wuluulaalu la, ì ka tumarankewolu nakari ì sotofeŋolu to, aniŋ ì ka tilimbaliyaa tiliŋ aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu la. 8 Aduŋ moolu mennu be sabatiriŋ i kono, ì jututa n na feŋ senuŋolu la le, aduŋ ì maŋ n na Loobula Luŋo horoma. 9 Moolu le be sabatiriŋ i kono, mennu ka kaŋo laa doolu la fo luwaa si wolu muta noo ka ì faa, doolu ka sadaalu* domo, ì ye mennu bo jalaŋolu ye, konkoolu santo, doolu ka cakayaa ke. 10 Ite saatee kiliŋo kono jee, kewolu ka ì faamaalu la futuumusoolu laañooyaa aniŋ doolu ka musoolu forisee niŋ ì be ì la kuuroo je kaŋ. 11 Doolu ka kuu haraamuriŋ baalu le ke, ka ì siiñoolu la musoolu laañooyaa, doolu ka ì bitammusoolu laañooyaa, doolu niŋ ì baarimmusoolu ka jeenoo ke. 12 Doolu ka dukoolu muta, ì ka boloo buusi bolootiyo la, ì ka naa a tilimbaliyaa faa wo kaŋ, doolu ka kañewo ñini le fo ì ka lankaŋ tambiriŋo kaniŋ ì baadiŋolu bulu, mennu ye dontoroo ke ì bulu. Ì ka ì siiñoolu la sotofeŋolu taa nakaroo kono, aduŋ a bee jawumaa, ì naata ñina nte Yaawe la le fereŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko: “A fele, ite Saatewo, ŋa m buloolu seyiŋ ñoo la le, n kamfaata wo tapaleeyaa kuwolu niŋ yeleboŋo la le mennu keta i kono. 14 Fo i jusoo be i beŋ na le baŋ? Fo i be tu noo la bambandiŋ ne baŋ, niŋ n naata i kamma waati meŋ na? Nte Yaawe faŋo le ye ñiŋ fo, aduŋ m be a ke la le. 15 M be i la moolu janjandi la duniyaa bankoolu kaŋ ne, ì ye tara bankoolu kaŋ taariŋ. Aduŋ m be daŋ ke la ì la kuu haraamuriŋ kewo la le ka ì la wo kosoolu bee bondi ì bala. 16 Aduŋ n na moolu la kuu jawu kewo kaŋ, ì be tara la jutunnayaa le kono bantala bankoolu bee kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe pareeta ka Yerusalaamu seneyandi
17 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, Banisirayilankoolu nafantaŋyaata le ko neebuwo, ì ka mennu koosa kodiforoo kaŋ, jaawaloo, fuyuŋo, kurudoo, aniŋ neefiŋo. 19 Wo kamma la, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Baawo ì bee keta le ko neebuwo, wo to m be ì kafu la ñoo ma le, ŋa ì seyindi naŋ Yerusalaamu. 20-21 Aduŋ ko numoo ka kodiforoo, jaawaloo, fuyuŋo, kurudoo niŋ neefiŋo kafu ñoo ma ñaameŋ ka ì ke daandiŋo kono ka ì yelundi, m fanaa be i la moolu kafu la ñoo ma wo le ñaama, n na kamfaa waatoo la, ka ì seyindi naŋ Yerusalaamu. 22 Ko ì ka kodiforoo yelundi daandiŋo kono ñaameŋ, m be ì yelundi la Yerusalaamu kono wo le ñaama. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye n na kamfaa baa kupi naŋ ì kaŋ.
Banisirayila ñaatonkoolu ye junube kuwolu mennu ke
23 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 24 “Hadamadiŋo, a fo Banisirayilankoolu ye ko, ì la bankoo maŋ seneyaa, samaajiyo maŋ ke n na kamfaa waatoo la. 25 Ì la bankoo maralilaalu mulunta le ko jatoolu mennu ka bumbuŋ beeyaŋ suboo kunna aniŋ ì ka ì la suboolu faraŋ-faraŋ. Ì boyita a kewolu kaŋ ne ì ye ì faa, ì ye ì la musu jamaalu ke furuyaamusoolu ti. Ì ye doolu faa, ì naata wolu la sotofeŋolu niŋ ì la feŋ kummaayaariŋolu taa. 26 Ì la piriisoolu* ye n na yaamaroolu tiñaa le, ì maŋ n na feŋ jankuriŋolu buuñaa, ì maŋ feŋ jankuriŋolu niŋ feŋ koteŋolu bondi moolu ye ñoo to, waraŋ ka moolu karandi kuwolu la, mennu be feŋ kosoriŋolu niŋ feŋ senuŋolu teema. Ì ye ì ñaa kaasi ì maŋ n na Loobula Luŋo horoma. Ñiŋ daliiloo le ye a tinna moolu maŋ n horoma kotenke. 27 Ì la ñaatonkoolu ka muluŋ ne ko suluwolu mennu ka ì la suboolu faraŋ-faraŋ. Ì ka moolu faa le, ì ye ì fondi ì la baluwo la, fo ì si wolu la naafuloolu taa nakaroo kono. 28-29 Moolu ye suuñaaroo niŋ nakaroo le ke jee. Ì ye fuwaaroolu niŋ moolu mennu be suuloo kono tilimbaliyaa, ì naata tumarankewolu la feŋolu nakari ì bulu. Ali la annabiyomoolu ka wo junube kuwolu maabo le, ñaatonkoolu ka mennu ke. Ì la jeri kuwolu niŋ ì la bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka naa a fo ko, ‘Maarii Yaawe le ye ñiŋ fo,’ wo ye a tara nte Yaawe maŋ feŋ-wo-feŋ fo ì ye. Ì la wo keñaa mulunta le ko kewo meŋ ye tata sansaŋ kotoo muu niŋ lasoo la ka a bantala ñiiñandi.
30 “Wo to le, n naata moo ñini ì kono meŋ si saatewo tata sansaŋo lookuu, aniŋ ka a faroolu suki, fo meŋ si a tinna n te jee moolu kasaara la. Bari hani moo kiliŋ maŋ soto ì kono meŋ si wo ke. 31 Wo kamma la, n na kamfaa baa be jii la naŋ ì kaŋ ne ko dimbaa, ka ì jani. Ì ye meŋ juloo duŋ, m be ì joo la wo le la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Les crimes de Jérusalem
V. 1-16: cf. 2 Ch 36:14-17. (És 59:1-8. Jé 5:7-9, Jé 26-31; 9:2-9.) Ga 6:7.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. 6 Voici, au-dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang; 7 au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l’on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté. 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. 12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel. 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. 14 Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel.
V. 17-22: cf. Éz 24:1-14. Jé 6:28-30.17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 18 Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d’argent. 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. 20 Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22 Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous.
V. 23-31: cf. So 3:1-8. Mi 3.23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. 25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux. 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel! Et l’Éternel ne leur a point parlé. 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n’en trouve point. 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.