Yaawe ye jalambatoo koŋ ne
1 Luŋ kiliŋ ne sotota Banisirayila ñaatonka doolu le naata n kaŋ, ì siita n ñaatiliŋo la. 2 Wo to le Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 3 “Ite hadamadiŋo, ñiŋ moolu sondomoolu be looriŋ ì la jalaŋolu le kaŋ, ì ka mennu batu, meŋ ka a tinna ì ka tilimbaliyaa kuwolu ke. Wo to, fo ì ye a miira, niŋ ì ye n ñininkaa feŋ na, m be ì danku la le baŋ? 4 Wo kamma la, a fo ì ye, nte Yaawe ali Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Moo-wo-moo be Banisirayilankoolu kono, meŋ ye a sondomoo loo jalaŋolu kaŋ, a ka mennu batu, wo ka kuu jawoolu le ke mennu ka a boyindi junuboo kono, bari hani wo a ka naa n na annabiyomoo kaŋ. Nte Yaawe faŋo le be wo maarii jaabi la a la jalaŋ jamaa batoo kaŋ. 5 M be ñiŋ ke la le, fo Banisirayilankoolu sondomoo si muru naŋ n kaŋ, mennu ye ì koo dii n na ka jalaŋolu batu.
6 “Wo kamma la, a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ali tuubi, ali ye fata jalaŋolu niŋ ali la kuu haraamuriŋ kewolu la, ali ye muru naŋ n kaŋ. 7 Kaatu Banisirayilanka-wo-Banisirayilanka waraŋ tumarankee-wo-tumarankee meŋ ye a koo dii n na, a ye a sondomoo loo jalaŋolu kaŋ, aniŋ ka kuu jawoolu ke mennu ka a boyindi junuboo kono, wo koolaa, a ka taa n na annabiyomoo yaa, ka n na kuwo ñininkaa, nte faŋo le be wo maarii jaabi la. 8 M be n koo dii la wo moo siifaalu la le. M be ì ke la misaaloo le ti, ka moolu dandalaa. Ì la wo kuruŋyaa be ke la moolu daa kono mansaaloo le ti, aduŋ m be ì bondi la n na moolu kono. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.
9 “Niŋ annabiyomoo marisata fo a ye kiilaariyaa kuma fo meŋ keta faniyaa ti, nte Yaawe faŋo le ye a tinna, a ye wo fo. Wo to le, m buloo be sii la wo annabiyomoo ma, ka a kasaara ka a bondi n na moolu kono. 10 Wo annabiyomoo aniŋ meŋ naata ñininkaaroo la a yaa, ì fuloo bee be kaañaŋ na mantooroo la le, m be meŋ laa la ì kaŋ. 11 M be ì mantoora la le fo Banisirayilankoolu kana fili ka ì koo dii n na, ka ì faŋolu kosondi niŋ ì la kuu jawu kewo la. Bituŋ ì si naa ke n na moolu ti, aniŋ ŋa ke ì la Alla ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yerusalaamu te tanka noo la mantooroo ma
12 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 13 “Ite hadamadiŋo, niŋ a ye a tara bankoo moolu bee tilimbaliyaata aniŋ ka foroyaabaliyaa m ma, m be wuli la wo moolu kamma le, m be ì fondi la ì la domori feŋolu la le, ŋa konko jawoo boyi ì niŋ ì la beeyaŋolu kaŋ, ì bee ye kasaara ñoo la. 14 Hani niŋ a ye a tara ñiŋ moo saboo, Nuha, Daniyeli aniŋ Yuuba tarata sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, hani wolu faŋolu la tiliŋo te ñiŋ moolu tankandi noo la, fo ì faŋolu kuŋolu dammaa.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 “Niŋ a ye a tara, ŋa daafeŋ saŋaroolu fandi wo bankoo bee kaŋ, ì naata moolu bee faa, ka jee tumbuŋ, fo hani moo buka haañi ka tambi niŋ jee la, wo daafeŋ jawoolu kamma la, 16 a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, hani niŋ ñiŋ moo saboo tarata sabatiriŋ nuŋ jee, m be itolu faŋolu dammaa le tankandi la, bari n te hani moo kiliŋ ne tankandi la itolu faŋolu wuluudiŋolu kono. Bari jee be ke la tumbuŋo le ti.
17 “Niŋ a ye a tara, ŋa keloo le naati ì la wo bankoo kaŋ naŋ, ŋa ì jawoolu yaamari ka hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee faa jee, 18 a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ñiŋ annabiyomu saboo be sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, m be itolu dammaa le tankandi la, bari n te hani ì wuluudiŋolu tankandi la.
19 “Niŋ a ye a tara, ŋa alibalaa kuuraŋo le jindi naŋ wo banku moolu kaŋ ka hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee kasaara ñoo la n na kamfaa baa kono, 20 a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, hani Nuha, Daniyeli aniŋ Yuuba be wo bankoo kaŋ, m be itolu dammaa le tankandi la ì la tiliŋo kamma la, bari n te hani ì wuluudiŋolu tankandi la.”
21 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Yerusalaamu mantoora niŋ keloo la, konko jawoo, daafeŋ saŋaroolu aniŋ alibalaa kuuraŋo ka jee moolu niŋ beeyaŋolu bee kasaara ñoo la niŋ ñiŋ mantoora naanoo la, Yerusalaamu alihaaloo be jawuyaa baa la le. 22 Ŋa ì mantoora ñaa-wo-ñaa, doolu be kana la saayaa ma le, ì niŋ ì diŋolu. Aduŋ wolu be naa la le ka kafu ali ma Babiloni bankoo kaŋ. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ doroŋ, ali be a loŋ na le ko, itolu mu kuu jawu kelaa baalu le ti, mennu kebaaroo maŋ beŋ. Wo kamma la, hani ŋa ì mantoora ñaa-wo-ñaa, wo te ke la ali ye sunu kuu ti, feŋ te fo ì faŋolu la maañaa jawuyaa, wo le ye a saabu ŋa wo mantooroo laa ì kaŋ. 23 Wo to ŋa ñiŋ mantooroo meŋ laa ì kaŋ teŋ, ì jarita a la le. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ doroŋ, ali be a loŋ na le ko, itolu mu kuu jawu kelaa baalu le ti, aduŋ ali be soŋ na le ko, m boloota ì ma le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Contre ceux qui s’attachent aux idoles et qui consultent l’Éternel
V. 1-11: cf. Za 7. Pr 28:9.1 Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? 4 C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, 5 afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. 6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! 7 Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, 11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
Justice des châtiments de l’Éternel
V. 12-23: cf. Jé 15:1-4. Ge 18:20-32. Jé 24.12 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 13 Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 14 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, 16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais: Que l’épée parcoure le pays! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 18 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. 19 Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. 23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.