Annabiyomoo keta ko mutamoo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hee hadamadiŋo, i be sabatiriŋ moo muritiriŋolu le kono. Kaatu ñaa be ì la le, ì buka jeroo ke, tuloo be ì la, bari ì buka moyiroo ke, baawo ì mu balannaalu le ti. 3 Wo to, hadamadiŋo, i la feŋolu kafu ñoo ma, i ye ì fudi ko meŋ ka taa mutoo kono, i ye i ñuŋ i la fudoo la, i ye sawuŋ dulaa doo to ì bee ñaa la, tilibula baa. Tumandoo niŋ ì ye wo je, ì be a fahaamu la le, hani ì mu moo muritiriŋolu ti ñaa-wo-ñaa. 4 I la fudoo fintindi naŋ, ì bee ñaa la, tilibula baa la, ko mutamoo ka a ke ñaameŋ. Bituŋ ì bee ñaa la, i ye i ñuŋ i la fudoo la, wulaarandiŋ sumaa la, i ye ke ko ì ka meŋ samba mutoo kono. 5 I si buŋo baloo siŋ, i ye huwo bondi a la, i niŋ i la fudoo ye duŋ niŋ jee la ka finti banta, ì bee ñaa la. 6 I ye i la fudoo deŋ i kaba la, ì bee ñaa la. I ye feŋ muuri i ñaadaa kaŋ, ka a yitandi ko, i buka i taa dulaa je, i ye finti ka duŋ diboo kono. Kaatu m be i ke la Banisirayilankoolu ye taamanseeroo le ti ka ì dandalaa.”
7 Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ, ŋa a ke wo le ñaama. Wo luŋo faŋo la le, ŋa n na fudoo fintindi naŋ ko meŋ ka taa mutoo kono. Bituŋ wulaara maafaŋo la, ì bee ñaa la, ŋa buŋo baloo siŋ m faŋo buloo la. M fintita niŋ wo huwo la, diboo kono, ŋa n na fudoo deŋ n kaba la.
8 Bituŋ fanikewo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Hadamadiŋo, ñiŋ Banisirayilankoolu mu moo muritiriŋolu le ti. Ì maŋ i ñininkaa faŋ, i la ñiŋ kuwo kotoo mu meŋ ti.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo ì ye ko, ñiŋ ka Yerusalaamu maralilaa le la kuwo yitandi, aniŋ Banisirayilankoolu bee mennu be sabatiriŋ jee.
11 “A fo ì ye, i mu taamanseeroo le ti ì ye. I ye ñiŋ meŋ ke teŋ, wo siifaa le be ke la ì la, ì be duŋ na bantala bankoo* moo doolu le bulu ka ke mutamoolu ti jee. 12 Aduŋ ì la mansakewo be a la fudoo deŋ na a kaba la wo le ñaama, a ye buŋo baloo siŋ, ka finti niŋ jee la diboo kono. Aduŋ a be feŋ ne muuri la a ñaadaa kaŋ, meŋ be a tinna la, a te feŋ je noo la. 13 Wo to le m be n na jaloo fayi la a kaŋ. M be a muta la wo le la, ŋa a samba naŋ Babiloni saatewo to, Babiloni bankoo kaŋ. A te a taa dulaa je la, aduŋ a be faa la jee le to. 14 M be a la dookuulaalu niŋ a la kelediŋolu bee janjandi la karoo bee la le, n niŋ hawusaroo* ye bula ì nooma. 15 Niŋ ŋa ì janjandi, ì ye tara bantala bankoolu kaŋ taariŋ, wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 16 Bari m be doolu tu la baluuriŋ ì kono le. Keloo, konko jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo te wolu faa la, i si a je Banisirayilankoolu si ì la kuu haraamuriŋ kewolu kalamuta noo bantala bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Banisirayilankoolu be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo le kono
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Ite hadamadiŋo, i niŋ kijafara baa niŋ silaŋo si domoroo niŋ miŋo ke. 19 I si a fo moolu ye mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu niŋ Banisirayila bankoo bee kaŋ ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ì la bankoo la kuwo to ko: Ì be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo niŋ dewuŋo le kono. Kaatu ì jawoolu le be naa kaŋ, ka ì la bankoo neemafeŋolu bee buusi ì la, ka jee kenseŋyandi, bayiri itolu faŋolu dammaalu ka ñoo tilimbaliyaa. 20 Moolu be sabatiriŋ saatewolu mennu kono, ì bee be kasaara la le, ì ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe te ì la mantooroo dukundi la kotenke
21 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 22 “Ite hadamadiŋo, Banisirayilankoolu dalita ñiŋ mansaaloo le fo la ko, ‘Waatoo ka naa le, a ka taa. Kiilaariyaa kumoolu buka timma.’ 23 Wo kamma la, i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be daŋ ke la ì la ñiŋ kumoolu la le. Moo te a fo la Banisirayila bankoo kaŋ kotenke. Saayiŋ waatoo siita le. Kuu-wo-kuu meŋ fota, a bee be timma la le. 24 Annabiyomu te soto la Banisirayila kono kotenke, meŋ si moolu filindi a la faniyaa jeroolu niŋ neeneeri bitaaroolu la. 25 Bari kuma-wo-kuma, niŋ nte Yaawe le ye a fo, m be a ke la le. Aduŋ n te a waatoo dukundi la kotenke. Alitolu moo muritiriŋolu, ŋa ali dandalaa kuu-wo-kuu la ko, a be naa le, m be a bee ke la ali ñaa la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 27 “Hee hadamadiŋo, a fele, Banisirayilankoolu ka ñiŋ ne fo ko, nte ka mennu yitandi i la wolu te ke la saayiŋ kuu ti, aniŋ i ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo, wolu be ke la ñaato siniŋ kuu le ti. 28 Wo kamma la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: N na kumoo kono, hani kiliŋ te soto la meŋ be dukundi la. Niŋ ŋa kuma-wo-kuma fo, m be a ke la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
La captivité de Sédécias, et la dispersion du peuple
V. 1-16: cf. Jé 52:3-11, Jé 15.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point; car c’est une famille de rebelles. 3 Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. 7 Je fis ce qui m’avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. 8 Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe.
Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait:
Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d’eux
Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira;
On percera la muraille pour le faire sortir;
Il se couvrira le visage,
Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13 J’étendrai mon rets sur lui,
Et il sera pris dans mon filet;
Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens;
Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide,
Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents,
Et je tirerai l’épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je les répandrai parmi les nations,
Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d’eux quelques hommes
Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste,
Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations
Parmi les nations où ils iront.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 17-20: cf. Éz 4:9, etc.17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement,
Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël!
Ils mangeront leur pain avec angoisse,
Et ils boiront leur eau avec épouvante;
Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient,
A cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites,
Et le pays sera ravagé.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 21-28: cf. Éz 7:1-13. 2 Pi 3:3, 2 4.21 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs
Que vous tenez dans le pays d’Israël:
Les jours se prolongent,
Et toutes les visions restent sans effet?
23 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai cesser ces discours moqueurs;
On ne les tiendra plus en Israël.
Dis-leur, au contraire:
Les jours approchent,
Et toutes les visions s’accompliront.
24 Car il n’y aura plus de visions vaines,
Ni d’oracles trompeurs,
Au milieu de la maison d’Israël.
25 Car moi, l’Éternel, je parlerai;
Ce que je dirai s’accomplira,
Et ne sera plus différé;
Oui, de vos jours, famille de rebelles,
Je prononcerai une parole et je l’accomplirai,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
26 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit:
Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir;
Il prophétise pour des temps éloignés.
28 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles;
La parole que je prononcerai s’accomplira,
Dit le Seigneur, l’Éternel.