Piriisoolu la dendikoolu
(2 Musa 28:1-14)1 Ì ye piriisi* dendikoolu daa le, ka bo niŋ juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo aniŋ koyimaa la, fo a si dookuwo ke dulaa buuñaariŋo to. Ì ye piriisi dendika senuŋo kara Haaruna ye le, ko Yaawe* ye Musa yaamari ñaameŋ.
2 Ì ye efodoo* daa niŋ sani julubooroo le la, juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo, aniŋ koyimaa. 3 Ì ye sanoo tunkaŋ ne fo a feeyaata, ì ye a kuntu mesenke. A niŋ juluboora koyoo, buluuriŋo, wuluyeloo, aniŋ wuleeriŋo, ì ye ì daa ka ke bayoo ti. 4 Ì ye bayi kuntundaŋ fula le laa efodoo dabakunkuŋolu kaŋ, ì ye mennu kara a tonkoŋ fuloo bala, fo a si siti. 5 Ì ye teesitiraŋ ñiimaa meŋ daa niŋ sani julubooroo la, juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo aniŋ koyimaa, le ñanta siti la efodoo bala, a niŋ a ye tara ñoo bala, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. 6 Ì ye onisi beroolu dadaa, ì niŋ ì sani kedulaalu, ì ye Yaakuba dinkewolu toolu ke onisi beroolu bala, komeŋ bere ñenjelaa ka maarikilaŋ tampoo ke ñaameŋ. 7 Ì ye ì ke efodoo dabakunkuŋolu kaŋ ne, ka tara jee, Yaakuba dinkee taŋ niŋ fuloo tooyaa la, ka a ke hakilibulandiraŋo ti Yaawe ñaatiliŋo la, komeŋ Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Jifa sisilaa
(2 Musa 28:15-30)8 Ì ye efodoo daa ñaameŋ, ì ye jifa sisilaa fanaa daa wo le ñaama. Ì ye a daa niŋ sani julubooroo le la, juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo, aniŋ koyimaa. 9 Ì ye a ke tonkoŋ naanoo le ti, ì ye lampi kiliŋ ne ke a la. A fanoo niŋ a karoo mu sibira kiliŋ ne ti.
10 Jifa sisilaa ñaatiliŋo la, ì ye bere ñiimaalu le randi ko siiñaa naani:
Raŋ foloo to, ì ye rubi beroo, topasi beroo aniŋ berili beroo le ke jee. 11 Raŋ fulanjaŋo to, ì ye turuki beroo, safiiri beroo aniŋ emeradi beroo le ke jee. 12 Raŋ sabanjaŋo to, ì ye jakinti beroo, akate beroo aniŋ ametisi beroo le ke jee. 13 Raŋ naaninjaŋo to, ì ye kisoliti beroo, onisi beroo aniŋ jasipa beroo le ke jee. Ì ye ì ke sani kedulaalu to jifa sisilaa bala. 14 A bee kafuriŋo keta taŋ niŋ fula le ti, kiliŋ-wo-kiliŋ ye tara jee Yaakuba dinkewolu tooyaa kamma la. Ì ye Yaakuba dinkewolu toolu le ñenje ñiŋ bere taŋ niŋ fuloo bala, Banisirayilankoolu lasiloolu tooyaa kamma la. Ì ye a ñenje le komeŋ bere ñiimaa ñenjelaa ka maarikilaŋ tampoo ke ñaameŋ. 15 Ì ye saniforo juloolu dadaa jifa sisilaa ye, ì ye a siti a bala. 16 Ì ye sani kedulaa fula le dadaa, aniŋ sani bularaŋ fula, ì ye bularaŋolu siti jifa sisilaa tonkoŋ fuloo bala a ye santo la. 17 Ì ye sani julu fuloo siti bularaŋolu bala jifa sisilaa tonkoŋolu bala, 18 aduŋ sani julu fuloo labandulaalu to, ì ye wolu siti sani kedulaa fuloo le bala dabakunkuŋolu kaŋ, ì ye a siti efodoo ñaato. 19 Ì ye bularaŋ fula le dadaa niŋ sanoo la, ì ye ì siti tonkoŋolu bala, jifa sisilaa ye duuma la, konoto karadandaŋo la efodoo daala. 20 Ì ye sani bularaŋ fula le dadaa kotenke, ì ye ì siti bayi kuntundaŋ fuloo bala, mennu be dabakunkuŋolu kaŋ a ye duuma la, ñaato karalikuloo daala, teesitiraŋo ye santo la. 21 Ì ye jifa sisilaa bularaŋolu siti efodoo bularaŋo bala niŋ juluboora buluuriŋo la, fo jifa sisilaa ñiŋ si tara teesitiraŋo bala, a kana firiŋ ka bo efodoo bala, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Duŋ feŋ koteŋolu piriisoolu ye
(2 Musa 28:31-43)22 Ì ye efodoo kotondaŋ dendikoo ke bayi buluuriŋo dammaa le ti. 23 Ì ye dendikoo kaŋo karadandaŋo bee kara le, fo a bambanta. 24 Ì ye roomaani* yiridiŋ muluŋolu le ke kotondaŋ dendikoo duumoo dandaŋo la, ka bo niŋ juluboora buluuriŋo la, wuluyeloo, wuleeriŋo, aniŋ koyimaa. 25 Aduŋ ì ye talaŋolu dadaa ka bo niŋ saniforoo la, ì ye ì ke dendikoo duumoo dandaŋo la roomaani yiridiŋ muluŋolu teema. 26 Ì ye talaŋolu niŋ roomaani yiridiŋ muluŋolu bulaŋ-bulaŋ ñiŋ efodoo kotondaŋ dendikoo duumoo dandaŋo muumee bee la le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ. Piriisoo* ka a duŋ ne, niŋ a ka dookuwo ke dulaa senuŋo kono.
27 Ì ye simisi jaŋo daa niŋ daañaa ñiimaa la Haaruna niŋ a dinkewolu ye le, 28 aniŋ naawoo, naafoolu, aniŋ kurutu sutuŋolu, mennu karata niŋ perekaanoo la. 29 Ì ye teesitiraŋo fanaa daa niŋ sooroo le la ka bo niŋ juluboora koyoo la, buluuriŋo, wuluyeloo, aniŋ wuleeriŋo, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
30 Ì ye ñara senuŋo le dadaa ka bo niŋ saniforoo la. Ì ye “Yaawe le taa mu” safee ñiŋ ñaroo bala, komeŋ bere ñenjelaa ka maarikilaŋ tampoo ke ñaameŋ. 31 Ì ye a siti niŋ julu buluuriŋo le la naawoo ñaato, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Dookuwo bee banta
(2 Musa 35:10-19)32 Dookuwo meŋ bee keta Bendulaa Tiriliisoo* to, a banta le. Banisirayilankoolu ye dookuwolu bee ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. 33 Ì ye Tiriliisi Senuŋo* samba Musa ye, tiriliisoo niŋ a konoto feŋolu, a sitiraŋolu, kaadaroolu aniŋ ì la dokoolu, mennu ka bantambili, samasiŋolu aniŋ ì looraŋolu, 34 bitiraŋo, meŋ mu saakotoŋ kuloo ti, meŋ bulata kara wuleŋo kono, bitiraŋo, meŋ mu kulu ñiimaa ti, ridoo meŋ be Dulaa Senuŋ Baa* ñaato, 35 Kambeŋ Kunewo*, berewalaa fuloo tarata meŋ kono, a sambaraŋ dokoolu, aniŋ a bitindaŋo, 36 taabuloo niŋ a jooraŋolu bee, aniŋ mbuuru senuŋo* meŋ be laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la, 37 saniforo lampu looraŋo, a lampoolu, a jooraŋolu bee, aniŋ tuloo lampoolu ye, 38 cuuraayi siisindidulaa meŋ dadaata niŋ sanoo la, tulu senuŋo*, cuuraayi seera diimaa, tiriliisoo dundaŋ daa la ridoo, 39 jaawali sadaajanidulaa* niŋ a jaawali kiriyaasoo, a sambaraŋ dokoolu niŋ a jooraŋolu bee, fenkeŋo niŋ a looraŋo, 40 tiriliisoo luu sansaŋo la ridoo niŋ a samasiŋolu, a looraŋolu, a dundaŋ daa ridoo, a juloolu niŋ a pikaloolu, aniŋ jooraŋolu mennu bee ñanta ke la Bendulaa Tiriliisoo bala, 41 aniŋ dendika baalu mennu piriisoo* ñanta ì duŋ na dulaa senuŋo to, mennu mu Haaruna piriisoo* niŋ a dinkewolu la duŋ feŋ kummaalu ti, ka piriisiyaa dookuwo ke.
42 Banisirayilankoolu ye dookuwo bee ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
43 Musa ye dookuwo bee koroosi, aduŋ a ye a je le ko, ì ye a bee dookuu le, ko Yaawe ye yaamaroo dii a la ñaameŋ. Wo to le Musa ye neemoo daani ì ye.
Confection des vêtements sacerdotaux
V. 1-7: cf. Ex 28:2-14.1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 2 On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 3 On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités. 5 La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 6 On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. 7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 8-21: cf. Ex 28:15-30.8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d’un empan, et sa largeur d’un empan; il était double. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or. 14 Il y en avait douze, d’après les noms des fils d’Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit deux montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17 On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. 19 On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 20 On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 22-26: cf. Ex 28:31-35.22 On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; 25 on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 27-31: cf. Ex 28:36-43.27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l’Éternel. 31 On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Le tabernacle dressé
V. 32-43: cf. Ex 36 à 39.32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d’assignation. Les enfants d’Israël firent tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; 35 l’arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; 37 le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l’huile pour le chandelier; 38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l’entrée de la tente; 39 l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d’assignation; 41 les vêtements d’office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42 Les enfants d’Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. 43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait ordonné, ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.