Banisirayilankoolu futata Sinayi Konkoo kaŋ
1-2 Banisirayilankoolu bota Refidimu kari sabanjaŋo luŋo la, biriŋ ì bota Misira, wo ñoŋ luŋo le ì dunta Sinayi Keñewuloo* kono. Ì daakaata Sinayi Konkoo ñaatiliŋo la. 3 Musa taata fo konkoo santo ka taa Alla yaa.
Yaawe* ye a kumandi ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ko a ye ko, “I ñanta ñiŋ ne fo la Banisirayila Yaakuba koomalankoolu ye: 4 Ali faŋolu ye a je le, nte Yaawe ye meŋ ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa ali samba naŋ ñaameŋ, ko niŋ seeliŋo ye a diŋo ke a dampaŋo kaŋ, ka ali naati m faŋo yaa. 5 Niŋ ali ye n horoma a ñaama, ka n na kambeŋo muta, ali be ke la m fansuŋ moolu le ti, m be mennu tomboŋ na ka bo bankoolu bee kono. Hani duniyaa bee keta n taa ti ñaa-wo-ñaa, 6 alitolu be ke la mansamarali banku senuŋo le ti, mennu ka piriisiyaa* dookuwo ke n ye. I ñanta ñiŋ kumoo le fo la Banisirayilankoolu ye.”
7 Wo to le Musa muruta, a ye alifaalu kumandi, a ye kumoolu fo ì ye, Yaawe ye a yaamari ka mennu fo. 8 Moolu bee ye jaabiroo ke ñoo la ko, “Yaawe ye feŋ-wo-feŋ fo, m̀ be wo le ke la.” Bituŋ Musa ye ì la jaabiroo murundi Yaawe kaŋ.
Moolu ye Yaawe benduŋ
9 Yaawe ko Musa ye ko, “M be naa i kaŋ niŋ minaayi dibiriŋo le la, fo moolu si a moyi, niŋ m be diyaamu kaŋ i ye, aduŋ ka bo saayiŋ na, ì si laa i la.” Kabiriŋ Musa ye moolu la jaabiroo fo Yaawe ye, 10 Yaawe ko a ye ko, “Taa moolu yaa, i ye ì seneyandi bii niŋ saama bee baturoo kamma la. Ì ñanta ì la duŋ feŋolu kuu la le. 11 Sinindiŋ ì si i paree. Wo luŋo m be jii la Sinayi Konkoo kaŋ ne moolu bee ñaa la. 12 Naanewo ke moolu ye, ì ñanta daŋ na daameŋ konkoo bala. A fo ì ye ko, ‘Ali ali hakiloo tu, ali kana sele konkoo santo waraŋ ka a jenjeŋo maa. Moo-wo-moo ye ñiŋ konkoo maa, a la saayaa te baayi la wo luŋo la. 13 Ali si a buŋ beroo la waraŋ kaloo, hani bulu te maa la a bala. A keta hadamadiŋo ti wo, waraŋ beeyaŋ wo, a te tu la jee ka baluu.’ Niŋ binoo meeta fee la, wo doroŋ ne si a tinna, ì si taa fo konkoo to.”
14 Kabiriŋ Musa jiita ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ye moolu seneyandi baturoo kamma, aduŋ ì ye ì la duŋ feŋolu kuu. 15 Bituŋ a ko moolu ye ko, “Ali ali faŋolu parendi sinindiŋ kamma la. Ñiŋ waatoo ali kana laañooyaa ke.”
16 A sinindiŋo soomandaa la saŋ feteŋo niŋ saŋ ŋalasoo keta, minaayi dibiriŋo tarata konkoo kaŋ, aduŋ moolu ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi le. Moolu mennu bee be daakaa to, silata fo ì ka jarajara. 17 Musa ye moolu ñaatonkayaa ka bo naŋ daakaa to, ì niŋ Alla ye taa beŋo la. Aduŋ ì loota konkoo jenjeŋo le to. 18 Siisiyo ye Sinayi Konkoo bee muuri, kaatu Yaawe jiita a kaŋ niŋ dimbaa le la. Siisiyo budubuduta ko niŋ siisiyo ka bo fuuroo le to. Konkoo bee jarajarata kendeke, 19 aduŋ binoo kumakaŋo be lafaa la doroŋ. Bituŋ Musa diyaamuta, Alla ye a danku niŋ saŋ feteŋo la. 20 Yaawe jiita naŋ Sinayi Konkoo turoo to, a ye Musa kumandi, fo a si naa konkoo santo. Bituŋ Musa taata. 21 Yaawe ko a ye ko, “Jii duuma, i ye moolu dandalaa, fo ì kana ì faŋ forisee ka a fo ko, ì be Yaawe je la le. Niŋ wo nte, moo jamaa le be kasaara la. 22 Hani piriisoolu* mennu be kata la n na ñanta ì faŋolu seneyandi la le, waraŋ ŋa ì yankankati.”
23 Musa ko Yaawe ye ko, “Moolu te naa noo Sinayi Konkoo santo, kaatu ite faŋo le ye ǹ dandalaa, ka a fo ko, ‘Naanewo ke moolu ye konkoo bala, ì ñanta daŋ na daameŋ, aduŋ jee si ke dulaa senuŋo ti.’ ”
24 Yaawe ye a jaabi ko, “Jii duuma, i niŋ Haaruna ye naa ñoo la. Bari piriisoolu* niŋ moolu maŋ ñaŋ na tambi la naanewo la, ka naa fo n yaa, waraŋ ŋa ì yankankati.” 25 Bituŋ Musa jiita, a taata moolu yaa, ka Yaawe la kumoo sindi ì ma.
Le désert et la montagne de Sinaï
V. 1-9: cf. (De 5:2; 7:6-8; 26:17-19.) 1 Pi 2:9.1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu: et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël: 4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. 9 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
V. 10-25: cf. (De 4:10-12; 33:2, 3.) Hé 12:18-24.10 Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. 20 Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 L’Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 L’Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.