Yetiro taata Musa kumpabo
1 Yetiro, Midiyaninkoolu la piriisoo* aniŋ Musa bitankewo, ye kuwolu bee moyi le, Alla ye mennu ke Musa ye aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu. Yaawe* ye ì bondi naŋ Misira ñaameŋ, a ye wo fanaa moyi le. 2 Bituŋ a taata Musa yaa, a niŋ Sipora, Musa la musoo, a ye meŋ tu nuŋ kooma, 3 aniŋ Kerisomu niŋ Eliyesa, a dinkee fuloo. Musa ko nuŋ ne ko, “N keta tumarankewo le ti, ñiŋ bankoo kaŋ.” Bituŋ a ye a dinkee doo toolaa Kerisomu la. 4 A ko fanaa ko, “M faamaa la Alla le ye m maakoyi, a ye n kanandi fo Firawoona maŋ m faa noo.” Bituŋ a ye dinkee doo toolaa Eliyesa la.
5 Yetiro Musa bitankewo niŋ Musa dinkewolu niŋ a la musoo taata Musa yaa keñewuloo* kono, a ye daakaa loo Alla la konkoo daala daameŋ to. 6 Yetiro ye kumoo kii a ye ko, “Nte Yetiro meŋ keta i bitankewo ti, n niŋ i la musoo niŋ i dinkee fuloo ka naa i yaa le.” 7 Wo to le Musa fintita ka taa a bitankewo benduŋ, a ñoyita, a ye a sumbu. Ì ye ñoo kontoŋ, bituŋ ì dunta tiriliisoo* kono.
8 Musa ye kuwolu bee seyinkaŋ a bitankewo ye, Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ Misirankoolu la Banisirayilankoolu la kuwo kamma la, ì ye bataa kuwolu mennu taki siloo kaŋ, ka taa Yaawe ye ì tanka ñaameŋ. 9 Yetiro seewoota le ka a moyi, Yaawe ye kuu betoolu mennu ke Banisirayilankoolu ye, ka ì tankandi Misirankoolu ma. 10 A ko, “Tenturoo be Yaawe ye, meŋ ye ali bondi Misirankoolu niŋ Firawoona bulu aniŋ meŋ ye moolu tanka Misirankoolu semboo ma. 11 Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe le semboo warata alloolu bee ti, kaatu a ye ñiŋ ke moolu le la, mennu ye ì faŋ wara Banisirayilankoolu ti, ka ì mantoora.” 12 Wo to le Yetiro ye jani sadaa* niŋ sadaa koteŋolu bo Alla ye. Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu bee naata le, ì niŋ Musa bitankewo ye mbuuroo domo Yaawe ñaatiliŋo la.
Kiitindirilaalu tomboŋo
(5 Musa 1:9-18)13 A saamoo Musa ye a la siiraŋo taa, ka ke moolu ye kiitindirilaa ti. Ì loota le ka a muru kabiriŋ soomandaa fo wulaaroo. 14 Kabiriŋ Yetiro ye Musa je, a ka kuwo meŋ bee ke moolu ye, a ye ñininkaaroo ke ko, “Ite ka muŋ ne bee ke moolu ye teŋ? Muŋ ne ye a tinna, i kiliŋ ka kiitiyo ke, moolu ye tara looriŋ i kunto ka bo soomandaa fo suutoo?”
15 Musa ye a jaabi ko, “Kaatu moolu ka naa n yaa le, ka Alla la lafoo ñini. 16 Niŋ ì dammaalu dunta ñoo la, ì ka naa nte le yaa, ŋa ì teemoo fo. Bituŋ ŋa ì kalamutandi Alla la yaamaroolu niŋ a la luwaalu la.”
17 Musa bitankewo ye a jaabi ko, “I ka meŋ ke, a maŋ beteyaa. 18 I niŋ ñiŋ moolu mennu ka naa i yaa, ali ka ali faŋolu dookundi baake le. Dookuwo ñiŋ siyaabaata le, i kiliŋ ye a ke. 19 Saayiŋ i lamoyi, ŋa i diyaamundi, aduŋ Allamaa Alla ye tara i fee. Ite le ñanta tara la moolu niŋ Alla teema, ka ì la kiitii kuwolu futandi a ma. 20 Ì karandi yaamaroolu niŋ luwaalu la, i ye ì la baluuñaa yitandi ì la aniŋ ì ñanta dookuwo meŋ ke la. 21 Bari i si tombondiroo ke moolu bee kono, mennu ye londoo soto, moolu mennu silata Alla la, jikoo be mennu la kuwo to, aduŋ ì ye duku mutoo koŋ, wolu taa ka dookuwo ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ taŋolu ye. 22 Ì si ke kiitindirilaalu ti moolu ye waati-wo-waati, bari kuwolu mennu koleyaata ì fee, ì si wolu naati i ye. Kuwolu mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu si wo kiitiyolu kuntu noo le. Wo le be dunoo feeyandi la i kaŋ, kaatu wolu niŋ i be deŋ na a la le. 23 Niŋ i ye ñiŋ ke, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ, i te bataa baa soto la, aduŋ ñiŋ moolu bee kontaaniriŋolu si seyi ì la suwolu kono.”
24 Musa ye i lamoyi a bitankewo la, aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ fo a ye, a ye wo le ke. 25 A ye londitiyolu tomboŋ ka bo Banisirayila bee kono, a ye ì ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ moo taŋolu la ñaatonkoolu ti. 26 Ì tarata kiitindiroo ke la moolu ye le waati-wo-waati. Ì ka kuu koleŋolu samba Musa le ye, bari mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu le ka wolu kiitiyo kuntu.
27 Wo to le Musa niŋ Yetiro talaakuuta, bituŋ a seyita a la suwo kono.
Visite de Jéthro à Moïse
V. 1-12: cf. (Ex 2:15-22; 4:18-26.) 1 R 8:41-43. Ps 66:16.1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
V. 13-27: cf. De 1:9-18. (De 16:18-20. 2 Ch 19:4-10.) Pr 27:9; De 12:15.13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.