Jiyo bota bere konkoo kono
(4 Musa 20:1-13)1 Banisirayila bee bota naŋ Sini keñewuloo kono le, ì be taa kaŋ ka bo dulaa ka taa dulaa, ko Yaawe* ye ì yaamari ñaameŋ. Ì daakaata Refidimu le, bari jiyo maŋ soto, moolu be i miŋ na meŋ na. 2 Ì woosiita Musa ye ko, “Jiyo dii ǹ na, ŋà m miŋ.”
Musa ye ì jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka woosii? Muŋ ne ye a tinna, ali lafita ka Yaawe kotobo?” 3 Bari mindoo ye moolu korindi baake le, bituŋ ì tententa ka woosii Musa ye. Ì ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m̀ bondi naŋ Misira, ka ǹ niŋ ǹ diŋolu faa mindoo la, aniŋ ǹ na beeyaŋolu?”
4 Bituŋ Musa kumboota Yaawe ye ko, “M be ñiŋ moolu ke la ñaadii le? Ì be daameŋ to, ì pareeta le ka m buŋ.” 5 Yaawe ye Musa jaabi ko, “Tambi moolu ñaato. Banisirayila alifaa doolu tomboŋ, i niŋ ì ye taa. I ye Nayili Boloŋo lipa dokoo meŋ na, si tara i buloo kono, i ye taa. 6 M be tara la looriŋ jee le bere konkoo santo Horebu Konkoo maafaŋo la. Bere konkoo lipa, aduŋ jiyo be bo la naŋ a kono le, fo moolu si i miŋ.” Musa ye wo le ke Banisirayila alifaalu ñaa la.
7 A ye dulaa ñiŋ kumandi Masa niŋ Meriba le la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata le, aduŋ ì ye Yaawe kotobo jee le to, ka a fo ko, “Fo Yaawe be ǹ kono le, waraŋ a te jaŋ?”
Amalekinkoolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la
8 Amalekinkoolu naata ka Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la Refidimu. 9 Musa ko Yosuwa ye ko, “Ǹ na kewo doolu tomboŋ, ì ye taa Amalekinkoolu kele. Saama m be loo la konkoo le santo, Alla la dokoo ye tara m buloolu kono.” 10 Wo to le Yosuwa ye Amalekinkoolu kele, ko Musa ye a yaamari ñaameŋ. Aduŋ Musa, Haaruna aniŋ Huri, wolu seleta konkoo turoo le to. 11 Niŋ Musa ye a buloolu wulindi waati-wo-waati, Banisirayilankoolu le ka nooroo ke. Bari niŋ a ye a buloolu jindi, Amalekinkoolu le ka nooroo ke. 12 Kabiriŋ Musa buloolu bataata, ì ye beroo le taa, ì ye a landi a koto, bituŋ a siita a kaŋ. Haaruna niŋ Huri ye a buloolu wulindi santo, doo loota kara doo la, doo fanaa loota kara doo la, fo a buloolu si tu tenkundiŋ fo tiloo ye boyi. 13 Yosuwa ye Amalekinkoolu noo keloo la teŋ ne.
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kañeeroo la kuwo safee kitaaboo kono fo moolu hakiloo si bula a la. A fo Yosuwa ye ko, m be Amalekinkoolu kasaara la le, fo moo te a loŋ na ko, ì nene be keriŋ ne.” 15 Musa ye sadaabodulaa* loo, aduŋ a ye a kumandi ko, “Yaawe le mu n na bandeeroo ti.” 16 A ko, “Bayiri ì pareeta le ka keloo wulindi Yaawe la mansasiiraŋo kamma, keloo be tara la Yaawe niŋ Amalekinkoolu teema le ka bo jamaani ka taa jamaani.”
Murmures à Rephidim. Le rocher d’Horeb
V. 1-7: cf. No 20:1-13. (Ps 78:15, 16. 1 Co 10:4.) Ps 114:7, 8.1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l’Éternel? 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux? 4 Moïse cria à l’Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 L’Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche! 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël. 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant: L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas?
Amalek vaincu
V. 8-16: cf. De 25:17-19. 1 S 15. 1 Ch 4:42, 1 43.8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim. 9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort. 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. 13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. 14 L’Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l’Éternel ma bannière. 16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération.