Kuwo naata i kaŋ ñaameŋ, a muta wo ñaama
1 Ŋa m miira ñiŋ bee la le, n naata kisikisiroo ke kuwo bee la. Biriŋ ŋa kisikisiroo ke, ŋa ñiŋ ne je:
Moo tilindiŋolu niŋ moo ñaamendiŋolu, ì niŋ ì la baara kuwolu bee be Alla le bulu. Hadamadiŋ ne buka a loŋ meŋ be naa a kaŋ ñaato, fo a be ke la kanu kuu le ti, waraŋ koŋ kuu.
2 Ì bee labaŋo ka ke kiliŋ ne ti:
A moo tilindiŋ-wo, a moo jawu-wo,
a kende-wo, a kuruŋ-wo,
a moo senuŋ-wo, a kosoriŋ-wo,
a sadaabolaa-wo,
waraŋ a sadaabobali.
A be moo kendoo ye ñaameŋ,
a be junubelaa fanaa ye wo le ñaama.
A be kalilaa ye ñaameŋ,
a be moo fanaa ye wo le ñaama,
meŋ ka sila a ke la.
3 Kuu dimindiŋ doo fele kuwolu kono meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto, wo le mu ñiŋ ti ko, moo bee mu labaŋñaa kiliŋo le ti. Hadamadiŋolu bee sondomoo ka tara faariŋ kuu kuruŋo le la. Ñaamaatiyaa le ka tara ì sondomoo kono ì la baluwo waatoo la. Wo koolaa ì ye naa faa.
4 Moo-wo-moo be baluwo to,
jikoo be a ye le.
Wuloo meŋ be a niyo la,
wo le ye fisa jata furewo ti.
5 Moo-wo-moo be a niyo la,
wo ka i yillaa saayaa ma le,
bari furewo, wo buka feŋ ne kalamuta.
Ì buka duniyaa tinee soto kotenke,
aduŋ hani ì la kuwo miiroo faŋo,
bee le ka naa fili fereŋ.
6 Ì la wo ñoo kanoo, ì la ñoo koŋo,
ì la ñoo haasidiyaa, a fele a bee yeemanta.
Itolu te nafaa-wo-nafaa le soto la kuwolu to kotenke,
mennu be ke la ñiŋ duniyaa tiloo koto.
7 Wo to i la domoroo domo niiseewoo kono, i ye i la wayinoo* miŋ sondome tenkuŋo kono. Alla lañinita i ye ñiŋ ne la. 8 I la dendika baa kali tu koyiriŋ doroŋ, i kana soŋ tulu seeralaa kali manki i kuŋo to. 9 I niŋ i la musoo ye duniyaa ŋaañaa, i ye meŋ kanu, ñiŋ baluu sutuŋo kono, Alla ye meŋ dii i la. Ŋaañaa a fee, i baluu tili nafantaŋolu la. Ñiŋ ne mu i niyo ti baluwo to, aniŋ i la kata kuwolu to, ñiŋ duniyaa tiloo koto.
10 I buloo benta dookuu-wo-dookuu fee,
a ke beteke,
kaatu i be taa kaburoo meŋ kono,
dookuu te jee de,
sako feere landi,
aduŋ londi kuu fanaa te jee,
sako ñaameŋ kuu.
11 Ŋa kuwo doo le fanaa je ñiŋ duniyaa tiloo koto, wo le mu:
Ñoo daŋo te dendiŋ tariyaa doroŋ na,
aduŋ ñoo noo te dendiŋ semboo dammaa la.
Domori sotoo te dendiŋ ñaameŋo la,
fankoo te dendiŋ hakilidiyaa la,
aduŋ buuñaa sotoo te dendiŋ dookuu noo la.
Waatoo, aniŋ mantaabeŋo, wo le be ñinnu bee la.
12 Moo le buka a loŋ a la waatoo be sii la waati meŋ na:
Ko ñewo ka saŋara duŋ jaloo daa ñaameŋ,
waraŋ ko kunoo ka duŋ ŋaliŋo daa ñaameŋ,
maasiiboo fanaa ka barambarantoo boyi
hadamadiŋo kaŋ wo le ñaama.
Ñaameŋo le ye fisa sembe waroo ti
13 Ŋa ñaameŋ siifaa doo le fanaa misaaloo je ñiŋ duniyaa tiloo koto, aduŋ a kuwo semboo warata m fee baake le:
14 Saateeriŋo doo le nene ka soto, a moo maŋ siyaa. Mansakee sembemaa doo le naata jee kamma, a ye jee suki, ka seleraŋolu loo a tatoolu bala. 15 Kewo doo le tarata ñiŋ saatewo kono, fuwaaroo le mu, bari a ñaamenta baake. Ate le ye ñiŋ saatewo kanandi, a la ñaameŋo kaŋ. Bari moo le hakiloo maŋ naa bula ñiŋ kewo la. 16 Nte de, ŋa ñiŋ ne fo ko, “Ñaameŋo le ye fisa sembe waroo ti.” Hani wo, ñiŋ kee fuwaaroo la ñaameŋo naata ke jutunna feŋo le ti, moolu maŋ a la kumoolu muta feŋ ti.
17 Moo ñaamendiŋo la sooneeyaa kumoolu,
wolu le ñanta ka hakilitu
ka tambi toolewolu la ñaatonkoo la saroo la santo.
18 Ñaameŋo le ye fisa ka tambi kelejooraŋolu la.
Junubelaa, hani a kiliŋ,
a ka kuu bete jamaa le tiñaa.
V. 1-10: cf. (Ec 8:16, 17; 2:14-16.) (Job 14. Ec 5:17-19.)
1 Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux. 2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. 5 Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. 8 Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête. 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
V. 11-18: cf. (Pr 21:30, 31. Job 12:13-25.) 2 S 20:15-22.11 J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances. 12 L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. 13 J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. 14 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts. 15 Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. 16 Et j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.