Futuwo niŋ futuubaŋo
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali kono kewo ye musoo futuu, wo koolaa a naata kuu je a la kuwo to a maŋ lafi meŋ na, a si futuubaŋ kayitoo safee noo le, a ye a dii musoo la ka a bula. 2 Niŋ a naata futuu kee doo ye, 3 wo fanaa maŋ naa lafi a la kotenke, a ye futuubaŋ kayitoo safee, a ye a dii a la ka a bula, waraŋ kewo ñiŋ naata faa, 4 a te daa noo la a kee foloo ye ka muru a kaŋ ka a futuu kotenke, a kosota a ye le. Wo mu kuu haraamuriŋo le ti Yaawe* ñaa koto. Ali maŋ ñaŋ na wo junube siifaa ke la bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be naa daameŋ dii la ali la ka a taa.
5 Niŋ kewo ye musoo futuusiti, aduŋ futuwo ñiŋ maŋ sanjoo sii foloo, a maŋ ñaŋ ka duŋ kele wuloo kono, waraŋ ka bula kafu dookuwo kono. A si tu noo suwo kono le fo sanji kiliŋ ka a la musoo seewondi.
Sembentaŋolu la kuwo
6 Niŋ ali ye moo donto, ali kana a la tuurilaŋo taa sankayaaraŋo ti. Niŋ ali ye wo ke, a ka munta ali ye a la baluuraŋo le taa sankayaaraŋo ti.
7 Ali kono niŋ doo ñapita a baadiŋ Banisirayilankoo kaŋ, a ye a suuñaa ka a ke joŋo ti, waraŋ ka a waafi joŋo ti, ali ñanta wo maarii faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
8 Niŋ balafata kuuraŋo boyita ali kaŋ, ali si ali hakiloo tu kuwolu to Lewi koomalanka piriisoolu* be mennu fo la ali ye. Aduŋ ali si bula yaamaroolu nooma, ŋa mennu dii ì la, ali ye ì bee ke. 9 Ali hakiloo si bula Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Miriyaamu la, waatoo meŋ na ali be bo kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ.
10 Niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo donto kodoo la, kana duŋ a nooma a la buŋo kono ka sankayaaraŋo taa naŋ jee. 11 I si a batu banta, a faŋo ye sankayaaraŋo samba i ye naŋ. 12 Niŋ a ye a tara a maarii mu fuwaaroo le ti, a la waramboo doroŋ ne be a bulu ka a ke sankayaaraŋo ti, kana soŋ a la wo waramboo ye suutoo laa ì bulu. 13 Niŋ wulaaroo siita, i ñanta a murundi la a kaŋ ne fo a si a duŋ noo laa waatoo. A si duwaa i ye, aduŋ wo le be ke la i la tiliŋo ti Yaawe ñaa koto, ali la Alla.
14 Ali kana fuwaaroolu niŋ fentaŋolu tilimbaliyaa ka ì la joo nakari niŋ ì ye dookuwo ke ali ye, fo ì keta ali baadiŋ Banisirayilankoolu le ti, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. 15 Ì ye tili-wo-tili dookuu, ali ñanta ì joo la a la le janniŋ tiloo ka boyi, kaatu ì jikoo be looriŋ wo joo le kaŋ. Niŋ ali balanta ka ì joo a waatoo la fo ì woosiita Yaawe ye, wo be ke la ali ye junuboo le ti.
16 Ali maŋ ñaŋ na wuluulaalu faa la ì diŋolu la junube kewo la, aduŋ ali maŋ ñaŋ na diŋolu fanaa faa la ì wuluulaalu la junube kewo la. Moo-wo-moo ñanta faa la a faŋo la junube kuwo le kaŋ.
17 Ali kana tumarankewolu niŋ aliyatiimoolu la ñantoo nakari, aduŋ ali kana furuyaamusoo la duŋ feŋo taa ka a ke sankayaaraŋo ti juloo kunna. 18 Ali hakiloo si bula ñiŋ na ko, ali tarata nuŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ ne, Yaawe ali la Alla naata ali firiŋ ka ali bondi naŋ jee. Wo daliiloo le ye a tinna ŋa ñiŋ yaamaroo dii ali la ka bula a nooma.
19 Niŋ ali ye ali la siimaŋolu kati, ali ye ì kafu ñoo ma, ali naata ñina kunsiti doo la jee, ali kana muru a kamma. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee, fo Yaawe ali la Alla si baraka ke ali la kata kuwolu bee to. 20 Niŋ ali ye ali la olifu* yiri kankaŋolu kati, ali kana muru jee ka ì karaŋ. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee. 21 Niŋ ali ye ali la wayini* yiri kankaŋolu kati, ali kana muru jee ka ì karaŋ. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee. 22 Ali hakiloo si bula ñiŋ na ko, ali tarata nuŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ ne. Wo daliiloo le ye a tinna ŋa ñiŋ yaamaroo dii ali la ka a muta.
Le divorce
V. 1-4: cf. (Mt 5:31, 32; 19:3-9.)1 Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Le nouveau marié exempté du service militaire. Les prêts sur gages. Le vol d’un homme. Les lépreux
V. 5-9: cf. De 20:7. Ex 21:16. (Lé 13; 14.)5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Les mercenaires. Les droits de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve
V. 10-18: cf. Ex 22:26, 27, 21-24. (Lé 19:13. Ja 5:4. Mal 3:5.) Ps 146:7, 9.10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. 14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
V. 19-22: cf. Lé 19:9, Lé 10. Ps 68:6.19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.