Yaawe la kafu senuŋo
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Kee-wo-kee meŋ keta seenewo ti waraŋ ì ye meŋ keeyaa kuntu, wo kee siifaa te duŋ noo la Yaawe* la kafu senuŋo kono. 2 Moo-wo-moo meŋ keta jankadiŋo ti, a te duŋ noo la Yaawe la kafu senuŋo kono ka taa fo a koomalankoolu jamaani tanjaŋo.
3 Ammoninkoolu niŋ Mowabinkoolu kono, kiliŋ kana duŋ Yaawe la kafu senuŋo kono ka taa fo ì koomalankoolu jamaani tanjaŋo fo fawu, 4 kaatu ì balanta le ka domoroo niŋ jiyo dii ali la, kabiriŋ ali be taamasiloo kaŋ ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Wo bee kaŋ ì naata Bewori dinkewo Balaamu joo ka naa ali danka. Wo Balaamu bota naŋ Pewori saatewo le to Mesopotamiya bankoo kaŋ. 5 Bari Yaawe ali la Alla maŋ naa i lamoyi Balaamu la. A ye a la dankaroo yelemandi ka a ke ali ye neemoo ti kaatu a ye ali kanu le. 6 Ali baluu tiloo bee kono, ali nene kana ì la kayira kuu kidimandi waraŋ ì la ñaatotaa.
7 Ali kana jutunnayaa tiliŋ Edomunkoolu la, kaatu wolu mu ali baadiŋolu le ti, aduŋ ali kana jutu Misirankoolu fanaa la, kaatu ali nene tarata tumarankeeyaa la ì la bankoo kaŋ ne. 8 Ì mamariŋolu si kafu noo Yaawe la kafu senuŋo moolu ma le.
Kelediŋ daakaa si seneyaa
9 Niŋ ali fintita ka taa ali jawoolu kele, aduŋ ali naata daakaa loo, ali be sabatiriŋ jee, ali ñanta ali faŋ tankandi la kosoo bee ma le. 10 Ali kono niŋ kewo ye i jii a faŋ na suutoo lañinoo kono, wo be a kosondi la le. A ñanta taa la daakaa banta la le a ye tara jee. 11 Bituŋ niŋ wulaaroo siita, a si i kuu jiyo la ka a faŋ seneyandi, a ye duŋ daakaa kono fitiroo waatoo la.
12 Aduŋ ali ñanta dinkiraa soto la daakaa ye banta la le, ali si taa noo daameŋ niŋ kenetotaa ye ali muta. 13 Ali si dokoo ke ali la jooraŋolu kono, niŋ ali fintita kenetotaa la banta, ali si dinkoo siŋ noo a la, ali be kenetotaa ke la meŋ kono, aniŋ ka a saareŋ a la. 14 Ali la daakaa ñanta ke la dulaa le ti, meŋ seneyaata. Yaawe ali la Alla ka taamaŋ-taamaŋ ali kono le ali la daakaa to, ka ali tanka aniŋ ka ali jawoolu duŋ ali bulu. A maŋ ñaŋ na feŋ ñewundiŋo je la ali la daakaa kono, meŋ si a tinna a ye a koo dii a ye taa.
Hadamayaa aniŋ kuu koteŋolu
15 Niŋ joŋo borita a maariyo koto ka bo naŋ banku doo to a naata ali kaŋ, ali maŋ ñaŋ na a murundi la ka a dii a maariyo la. 16 A si sabati noo ali la saatewolu kiliŋ kono le, daameŋ diyaata a ye. Aduŋ ali maŋ ñaŋ na a konoto kuyaa la.
17 Banisirayilanka musu waraŋ kee maŋ ñaŋ na ke la batudulaa cakoo ti. 18 Ali maŋ ñaŋ na cakakewo waraŋ cakamusoo la kodoo samba la naŋ Yaawe batudulaa to laahidi timmandiraŋ sadaa* ti. Kaatu Yaawe ye wolu bee le haraamuyandi.
19 Ali kana ali baadiŋ Banisirayilankoo donto kodoo la, domori feŋo waraŋ feŋ koteŋ na, ali ye naa lankaŋo ñininkaa a bulu. 20 Bari ali si lankaŋo kaniŋ noo tumarankewolu bulu le, niŋ ì ye feŋ donto ali bulu. Niŋ ali ye a ke teŋ Yaawe ali la Alla be neema la ali ma ali la kata kuwolu bee le to bankoo kaŋ, ali be duŋ kaŋ daameŋ to ka jee taa.
21 Niŋ ali ye laahidoo taa Yaawe ye ali la Alla, ali maŋ ñaŋ na wo laahidoo baayi la. Yaawe be ali muta la wo kaŋo kaŋ ne, a ye ke ali ye junuboo ti. 22 A te ke la ali kunna junube ti, niŋ ali maŋ laahidi taa Yaawe ye. 23 Ali si ali hakiloo tu ka kumoo timmandi, ali ye meŋ fo ali neŋ kolomoo la, kaatu ali ka laahidoo taa Yaawe ali la Alla ye ali faŋo sawoo le la.
24 Niŋ ali be tambi kaŋ ali siiñoo la wayini* yiri kankaŋo kono la, ali si a wayini yiridiŋolu kati noo le ka ì domo, a diyaata ali ye ñaameŋ. Bari ali maŋ ñaŋ na feŋ kati la ka a ke keraŋo kono ka a samba. 25 Niŋ ali be tambi kaŋ ali siiñoo la siimaŋ kunkoo kono la, ali si a siimaŋ kesoo buusi noo ali buloo la le ka a domo, bari ali maŋ ñaŋ na worotoo bula la a kono ka a kaa.
Les personnes qui devaient être exclues de l’assemblée
V. 1-8: cf. Lé 21:17-23. Né 13:1-9. (Ap 7:4; 14:3.)1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 2 Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 3 L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. 5 Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. 6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. 7 Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
La pureté dans les camps
V. 9-14: cf. (No 5:1-4. Lé 11:44, 45.)9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp; 11 sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. 14 Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
Les esclaves fugitifs. Les dons provenant de l’impureté
V. 15-18: cf. (Lé 19:29; 18:24-30.)15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l’opprimeras point. 17 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 18 Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Les prêts à intérêt
V. 19-20: cf. Lé 25:35-38. (Jn 13:34-35.)19 Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. 20 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Les vœux. Les raisins et les épis
V. 21-25: cf. (Ec 5:3-5. No 30:2-17.)21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir: car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. 22 Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier; mais tu n’en mettras point dans ton vase. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.