Lewi lasiloo moolu niyo sadaalu to
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo moolu ti ka taa bula Lewi lasiloo muumewo bee la, maŋ ñaŋ na kenoo waraŋ keetaa feŋo soto la Banisirayila kono. Ì ñanta baluu la sadaalu* le la, moolu ye mennu bondi Yaawe* ye niŋ dimbaa la. 2 Ì maŋ ñaŋ na keetaakenoo soto la, ko ì baadiŋ lasili koteŋolu. Yaawe faŋo le mu ì niyo ti, ko a ye a laahidi ì ye ñaameŋ.
3 Niŋ ali ye ninsoo waraŋ saajiyo faa ka a bo sadaa ti, ali ñanta wo beeyaŋo daboo, a ŋaaŋaa aniŋ a konoo dii la piriisoolu le la, ì ye wolu taa. 4 Ali si ali la bankoo fiifeŋ kuŋ foloolu fanaa dii ì la: siimaŋ kesoolu, wayinoo* aniŋ olifu* tuloo, aniŋ ali la saajiitii kuntu foloolu. 5 Lasiloolu bee kono Yaawe ali la Alla ye itolu le niŋ ì koomalankoolu tomboŋ ka loo a ñaatiliŋo la ka dookuwo ke a ye fo abadaa.
6 Lewi lasiloo moo meŋ hameta ka saatewo bula a be sabatiriŋ daameŋ Banisirayila daa-wo-daa ka taa batudulaa to Yaawe ye daameŋ tomboŋ, a si a ke noo le waati-wo-waati diyaata a ye. 7 A si dookuwo ke noo jee le Yaawe tooyaa la, a la Alla, ko a ñoŋ Lewi lasili moo koteŋolu mennu be piriisiyaa dookuwo ke kaŋ jee. 8 Ì bee la domoroo hapoo ñanta kaañaŋ na le, aduŋ a si kodoo taa noo le, a baadiŋolu ye meŋ kii naŋ a ye, ì ye meŋ soto ì la keetaa feŋolu waafoo to.
Kuu haraamuriŋolu noomoo dandalaaroo
9 Niŋ ali taata fo ali ye bankoo taa Yaawe be daameŋ dii la ali la, ali kana bula jee moolu la kuu haraamuriŋolu nooma. 10 Ali kana ali diŋolu jani sadaabodulaa* kaŋ. Ali kana soŋ ali la moolu ye juubeeroo ke, lasitakaaroo, batuutaayaa, buwaayaa, 11 dabaroo, jina mooriyaa, waraŋ ka yaamaroo ñini furee kumandilaalu bulu. 12 Yaawe ka moolu koŋ ne mennu ka ñiŋ kuu haraamuriŋolu ke. Wo daliiloo le ye a tinna a be wo banku moolu wutundi la ali ñaato. 13 Ali si tu foroyaariŋ Yaawe ma ali la Alla. 14 Ali be naa bankoo meŋ taa la ka sabati jee, wo bankoo moolu ka bula juubeerilaalu niŋ batuutaalu la yaamaroolu le nooma, bari Yaawe ali la Alla te soŋ na ali ye wo siifaa ke.
Yaawe ye Banisirayilankoolu laahidi annabiyomoo la
15 Yaawe ali la Alla be annabiyomoo wulindi la ali ye ali faŋolu la moolu le kono meŋ be ko m faŋo. Ali ñanta i lamoyi la wo le la yaamaroo la. 16 Kaatu ali ye wo le daani Yaawe bulu ali la Alla, luŋo meŋ na ali benta Sinayi Konkoo to, biriŋ ali kumata ko, “Niŋ ŋà Yaawe diyaamukaŋo moyi kotenke waraŋ ka ñiŋ dimbaa baa je kotenke, m̀ be faa la le.”
17 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Ì la ñiŋ kumoolu mu tooñaa le ti. 18 M be annabiyomoo wulindi la ì kono le, meŋ mu ì fansuŋ moo ti ko ite. M be n na kumakaŋolu duŋ na a daa le, aduŋ ŋa a yaamari meŋ na, a be a bee sindi la moolu ma le. 19 A be diyaamu la nte tooyaa le la, aduŋ moo-wo-moo balanta ka a la yaamaroo muta, m be wo maarii jarabi la le. 20 Bari annabiyomu-wo-annabiyomu meŋ haañita ka kumoo fo nte tooyaa la, a ye a tara m maŋ a yaamari a la, waraŋ a ka diyaamu alla koteŋolu tooyaa la, wo annabiyomoo ñanta faa la le.”
21 Ali si ñiŋ miiroo soto noo ali sondomoo kono le ko, “Ntolu be a loŋ noo la ñaadii le ko ñiŋ kumakaŋo maŋ bo Yaawe bulu?” 22 Niŋ annabiyomoo diyaamuta Yaawe tooyaa la, aduŋ wo kumoo maŋ naa timma waraŋ ka ke tooñaa ti, wo to ali si a loŋ ko wo kibaaroo maŋ bo naŋ Yaawe bulu. Wo annabiyomoo ye a fansuŋ kumoo le fo, ali kana sila a la.
Les droits des sacrificateurs et des Lévites
V. 1-8: cf. No 18. La 3:24.1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel. 2 Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères: l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. 3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. 4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; 5 car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. 6 Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel, 7 et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, 8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
La divination et la magie
V. 9-14: cf. Lé 20:1-6, Lé 27. (2 R 17:15, 17. 2 Ch 33:6.) Ép 5:11.9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. 10 Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien, 11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. 13 Tu seras entièrement à l’Éternel, ton Dieu. 14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
Les prophètes
V. 15-22: cf. (Ac 3:22-26. Hé 3:1-14.) (Jé 28. De 13:1-5.) (Jn 4:29; 9:17.)15 L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi: vous l’écouterez! 16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais: Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. 17 L’Éternel me dit: Ce qu’ils ont dit est bien. 18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. 19 Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. 20 Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. 21 Peut-être diras-tu dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite? 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite: n’aie pas peur de lui.