Saŋakumboo kono kuu haraamuriŋolu
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Alitolu mu Yaawe* ali la Alla la dindiŋolu le ti, wo to niŋ ali be saŋakumboo la, ali kana ali faŋ nama waraŋ ka ali fondaalu lii. 2 Alitolu mu moolu le ti, mennu seneyaata Yaawe la karoo la. A ye alitolu le tomboŋ a fansuŋ moolu ti duniyaa moolu bee kono.
Suboolu mennu konta, aniŋ mennu maŋ koŋ
(3 Musa 11:1-47)3 Ali kana feŋolu domo Yaawe ye mennu domoo koŋ. 4 Ali si ñinnu le domo noo: ninsoo, saajiyo, baa, 5 minaŋo siifaa-wo-siifaa, daakoyoo, konkotoŋo, aniŋ konkokono saajiyo. 6 Daafeŋ-wo-daafeŋ mu worosomaa ti, a worosoo farata fula ti, aduŋ a ka ñaañimoo ke, ali si a domo noo le. 7 Bari daafeŋ doolu be jee le mennu ka ñaañimoo ke bari ì worosoolu maŋ fara fula ti, mennu be ko ñonkomoo, saŋo, aniŋ konkokono saŋo. Ñiŋ daafeŋolu kosota ali ye le. 8 Seewoo fanaa kosota ali ye le. Kaatu ì ye woroso fara fula le soto, bari ì buka ñaañimoo ke. Ali kana ñiŋ daafeŋolu domo waraŋ hani ka ì furewolu maa ali buloo la.
9 Ali si baakono ñewolu fanaa domo noo le mennu ye jayoolu niŋ fatoolu soto, 10 bari mennu maŋ jayoolu niŋ fatoolu soto, ali maŋ ñaŋ na wolu domo la, kaatu ì konta le.
11 Ali si kunu-wo-kunu domo noo le meŋ maŋ koŋ ali ye. 12 Ñinnu le mu kunoolu ti, ali maŋ ñaŋ na mennu domo la: wataa, duwaforoo, duwajoŋo, 13 biboo, seeliŋo siifaa-wo-siifaa, 14 kaanaa siifaa-wo-siifaa, 15 tumbunto kiikiyaŋo, sutukono kiikiyo, baato keeraa, sontiŋo siifaa-wo-siifaa, 16 suukono kiikiyaŋo, kiikii caraatoo, bunkololoŋo, 17 sonkosonkoo, kooto duwoo, baato sontiŋo, 18 jimoo, saakulaa siifaa-wo-siifaa, tokomoo aniŋ tonsoo.
19 Tumbu meseŋolu mennu ye dampaŋolu soto, wolu bee konta ali ye le. Ali kana ì domo. 20 Bari ali si tumbu koteŋolu domo noo le mennu maŋ koŋ.
21 Ali kana daafeŋolu domo mennu jifata. Ali si ì dii noo ali la tumarankewolu la le mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono, ì ye ì domo, waraŋ ali ye ì waafi luntaŋ koteŋolu ma. Ali kana ì domo, kaatu alitolu mu Yaawe ali la Alla la moo senuŋolu le ti.
Ali kana baariŋo waraŋ saajiiriŋo tabi a baa nonoo la.
Jakoo bondiñaa
22 Ali si ali la fiifeŋolu bee siidulaa tanjaŋolu bondi jakoo ti saŋ-wo-saŋ, ali ye mennu soto senoo to. 23 Ali si ali la siimaŋ kese jakoolu, wayini* jakoolu, olifu* tulu jakoolu aniŋ ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu domo Yaawe ñaatiliŋo la, dulaa to a be daameŋ tomboŋ na ka a too ke jee. Wo be ali karandi la le ka Yaawe ali la Alla kuliyaa waatoo bee la. 24 Niŋ Yaawe ali la Alla neemata ali ma, aduŋ a ye dulaa meŋ tomboŋ ka a too ke a kunna, jamfajawuta ali sabatidulaa la, 25 wo to ali si a waafi, ali ye a kodoo ñiŋ samba dulaa to, Yaawe be daameŋ tomboŋ na. 26 Wo dulaa to ali si feŋ-wo-feŋ saŋ noo jee le, ali lafita meŋ na: ninsoo, baa, saajiyo, wayinoo* waraŋ dolo koteŋ. Ali niŋ ali la dimbaayaalu si domoroo ke ka seewoo ñoo kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la.
27 Ali kana ali ñaa kaasi Lewi lasiloo moolu la mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono, kaatu itolu maŋ nii soto keetaakenoo to, ali ye meŋ talaa. 28 Sanji saba-wo-sanji saba kumfaadulaa to, ali si ali la fiifeŋolu jakoo bee samba, ali ye ì maabo ali la saatewolu la maabodulaalu kono. 29 Wo le be ke la Lewi lasiloo moolu la domotaa ti, baawo itolu maŋ nii soto keetaakenoo to, ali ye meŋ talaa. Aduŋ tumarankewolu, aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu fanaalu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu to, si naa ì ye a domo fo ì konoo ye faa. Niŋ ali ye ñiŋ ke Yaawe ali la Alla be baraka ke la ali la dookuwo bee to le, ali be meŋ ke la.
Les incisions. Les animaux purs et impurs
V. 1-21: cf. Lé 11. És 52:11.1 Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. 2 Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable. 4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, la brebis et la chèvre; 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe. 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs. 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. 10 Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs. 11 Vous mangerez tout oiseau pur. 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer; 13 le milan, l’autour, le vautour et ce qui est de son espèce; 14 le corbeau et toutes ses espèces; 15 l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce; 16 le chat-huant, la chouette et le cygne; 17 le pélican, le cormoran et le plongeon; 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n’en mangera point. 20 Vous mangerez tout oiseau pur. 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Les dîmes
V. 22-29: cf. (De 12:17-19; 15:19-23.) De 26:12-15. Mal 3:10-12.22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. 23 Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu. 24 Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi. 26 Là, tu achèteras avec l’argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. 29 Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.