Filindirilaalu la yankankatoo
1 Musa tententa ka a fo ko:
Annabiyomoo waraŋ siiboo fasarilaa si wuli noo ali kono le ka a kankulaa ko, kaawakuwo be ke la le, waraŋ taamanseeroo. 2 Ì ye meŋ kankulaa, wo si ke noo le. Bari niŋ ì ko ali ye ko, “Ali ŋà bula alla koteŋolu nooma ka ì batu,” ali nene maŋ mennu loŋ, 3 ali kana ali tuloo loo ì la. Yaawe* ali la Alla be ali kotobo kaŋ ne ka a loŋ fo ali ye a kanu ali sondomoo bee le la, aniŋ ali niyo bee la. 4 Ali ñanta bula la Yaawe le nooma, ali la Alla, ali si sila a la, ali ye a la yaamaroolu muta, ali ye soŋ a la kumakaŋolu ma. Ali si a batu, ali ye i deŋ a la. 5 Wo annabiyomoo waraŋ siiboo fasarilaa ñanta le ka faa, bayiri a ka ali kawandi le ka balaŋ siloo la, Yaawe ali la Alla ye ali yaamari ka taama meŋ na. Ate le ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ. Ali ñanta moo kuruŋolu bondi la ali kono le.
6 Wo ñaa kiliŋo ñaama, hani i niŋ meŋ mu baa kiliŋ ti, waraŋ i niŋ meŋ mu faa kiliŋ ti, i diŋo waraŋ i kanumusoo waraŋ i teeri sutuŋo si naa noo i kaŋ ne kulloo kono ka i neenee ko, “Ali ŋà alla koteŋolu batu,” ite niŋ i mumuñolu nene maŋ mennu loŋ. 7 Ñinnu si ke noo moolu la alloolu ti, mennu be ali daala, waraŋ moo koteŋolu mennu be dulaa jaŋo to ñiŋ duniyaa tonkoŋ naanoo to. 8 Kana i lamoyi ñiŋ moo siifaa la. Kana balafaa waraŋ hiina a la, aduŋ i kana a sutura. 9 Ali ñanta wo maarii faa la le. I foloo si ke moo ti ka a buŋ beroo la. Wo koolaa moo doolu fanaa si naa beroo taa ka a buŋ. 10 Ali si a kurulabuŋ fo a ye faa. Kaatu a be a kata kaŋ ne ka ali koo dindi Yaawe la, ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ. 11 Niŋ Banisirayilanka toomaalu ye a moyi meŋ keta wo maarii la, wo be ì silandi la le, aduŋ moo nene te wo kuu kuruŋ siifaa ke la kotenke.
12 Niŋ ali sabatita saatewolu kono, Yaawe be mennu dii la ali la, ali si a moyi noo saatee kiliŋ kono le ko, 13 moo kuruŋolu le wulita ka saatee moolu filindi ka a fo ì ye ko, “Ali ŋà taa alla koteŋolu batu,” ali nene maŋ mennu loŋ. 14 Niŋ ali ye wo kibaari siifaa moyi, ali si wo kuwo kisikisi kendeke. Aduŋ niŋ a lonta ko ñiŋ kuu haraamuriŋo keta ali kono le, 15 ali ñanta wo saatee moolu niŋ ì la beeyaŋolu faa la hawusaroo* le la, ali ye a feŋolu bee kasaara, ali ye saatewo ñiŋ turutumbuŋ. 16 Ali si jee saatee moolu la sotofeŋolu bee kafu ñoo ma, ali ye ì jurumi bantabaa to. Ali si ñiŋ feŋolu niŋ saatewo bee jani ka a ke jani sadaa* ti Yaawe ye, ali la Alla. Ali jee ke tumbuŋo ti fo fawu, a maŋ ñaŋ na lookuu la. 17 Ali kana feŋ kiliŋ taa meŋ ñanta kasaara la, ka a maabo ali faŋolu ye. Niŋ ali ye ì kasaara, Yaawe jusoo si sumayaa noo le, a ye balafaa yitandi ali la, aniŋ hiinoo, a ye ali yaatewo siyandi, ko a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ. 18 Yaawe be ñiŋ bee ke la ali ye le, niŋ ali sonta a la kumakaŋo ma, ali ye a la yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii, ali ye kuu ke meŋ tilinta Yaawe ñaa koto, ali la Alla.
Punition de l’idolâtrie au milieu d’Israël
V. 1-5: cf. (Mt 24:24. 2 Th 2:9-12.) (Jé 23:9, etc. 2 Pi 2:1-3.) (1 Jn 4:1-6. Ga 1:8.)1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, 2 et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant: Allons après d’autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les! 3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 4 Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 6-11: cf. De 17:2-7. Mt 10:34-37.6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus, 7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, 8 tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; 10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
V. 12-18: cf. (Jos 22:11-20. Jg 20.) Jos 6:17-26.12 Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu: 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que tu ne connais point 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, 15 alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie. 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, 18 si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.