Daniyeli niŋ a kafuñoolu la taroo mansasuwo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, Babiloni bankoo mansakewo Nebukanesa taata Yerusalaamu saatewo to, aniŋ a la kelediŋolu, ì ye jee suki. 2 Maariyo ye Yahuuda mansakewo duŋ a bulu le, ka taa Alla Batudulaa Buŋo* kono jooraŋo doolu. A ye ì samba naŋ Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a ye jooraŋolu ke a la jalaŋolu la buŋo maaboridulaa le kono.
3 Bituŋ mansakewo ñiŋ ye yaamaroo dii Asipenasi la, a la mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, ka Banisirayilankoo doolu samba naŋ, mennu mu mansa lasiloo ti, aniŋ mennu mu maralilaalu la dimbaayaa moolu ti. 4 Ì ye ke fondinkewolu ti lanjuuru te mennu bala, ì ye ñiiñaa, ì ye ñaameŋ kuwo bee to. Ì si kalamutaroo ke kendeke, ì ye tariyaa fahaamuroo la karaŋo to, fo ì si dookuwo ke noo mansa yaa. Asipenasi le be ì karandi la Babiloninkoolu la kaŋo niŋ ì la kitaaboolu la. 5 Mansa ye kaŋo dii le fanaa ko, luŋ-wo-luŋ ì si ì niibo ka bo mansasuwo kono domoroo niŋ wayinoo* to. Ì be karaŋo ke la le fo sanji saba, aduŋ wo koolaa le mu ì be naa tara la mansa koto dookuwo la. 6 Ì ye mennu tomboŋ, Daniyeli, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya be wolu le kono, aduŋ itolu bee bota Yahuuda lasiloo le kono.
7 Mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo ye ñiŋ too kutoolu le dii ì la: Daniyeli, a ye wo toolaa Belitesasa le la, Hananiya, a ye wo toolaa Sadiraki le la, Misayeli, a ye wo toolaa Mesaki le la, Asariya, a ye wo toolaa Abedineko la.
8 Daniyeli ye ñiŋ ne muta a kono ko, a te mansasuwo kono domoroo domo la, aduŋ a te jee wayinoo miŋ na, ka a faŋ kosondi. Bituŋ a ye mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo daani ka siloo dii a la, a kana a faŋ kosondi. 9 Aduŋ Alla naata a ke Daniyeli ye beteyaa niŋ balafaa soto dookuulaa kuntiyo la karoo la. 10 Bari dookuulaa kuntiyo ko Daniyeli ye le ko, “N silata m maarii mansa le la, meŋ ye ali la domoroo niŋ miŋ feŋo kuwo londi. Muŋ ne be a tinna la m be soŋ na a ye ali je labarariŋ fondinkee doolu ti, ali niŋ mennu mu fulaŋolu ti? I si naa n dii mansa la, n kuŋo ye tu jee.” 11 Bituŋ Daniyeli naata diyaamu kewo ye, dookuulaa kuntiyo ye meŋ tomboŋ ka mara Daniyeli niŋ a kafuñoo saboo ma, a ko a ye ko, 12 “Dukaree ntolu kotobo fo tili taŋ, ì ye naakito feŋolu dii ǹ na ka a domo, aniŋ ka jiyo doroŋ miŋ. 13 Wo koolaa i si naa ǹ niŋ fondinkewolu jaatoo juubee, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo, aduŋ ka bo i la koroosiroo to, i si a juubee ntolu la kuwo be laa la ñaameŋ.” 14 Bituŋ a naata soŋ, aduŋ a ye ì kotobo fo tili taŋ.
15 Tili taŋo koolaa, a ye a je le ko, itolu le jaatoo kendeyaata, aduŋ a bambanta ka tambi fondinkee doolu bee la, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo. 16 Wo to le kewo meŋ tarata marariŋ ì ma, ye domoroo niŋ wayinoo diyo baayi, meŋ ñanta dii la ì la mansasuwo kono, a ka naakito feŋolu doroŋ ne dii ì la.
17 Alla ye ñiŋ fondinkee naanoo so londoo niŋ fahaamuroo la le, kitaaboo siifaa bee to, aniŋ karaŋo siifaa bee to. A ye fahaamuroo fanaa dii Daniyeli la le, ka jeroolu niŋ siiboolu siifaa bee fasari.
18 Waatoo bandulaa to, mansa ye meŋ londi ko ì si fondinkewolu bee samba a ye naŋ, dookuulaa kuntiyo ye ì bee samba naŋ Mansa Nebukanesa ye. 19 Mansa niŋ ì diyaamuta, aduŋ ì bee kono, ñoŋ te Daniyeli la, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. Wo kamma la, ì naata tara mansa koto dookuwo la. 20 Kuu-wo-kuu keta ñaameŋo niŋ fahaamuroo kuwo ti, mansa ka ì ñininkaa mennu la, a ye a je le ko, itolu le be batuutaatiyolu niŋ juubeerilaalu bee ñaato siiñaa taŋ, mennu be a la mansamarali bankoo muumewo kaŋ.
21 Bituŋ Daniyeli tarata jee fo Mansa Kirusi la mansayaa sanji foloo la.
Daniel à Babylone
V. 1-7: cf. 2 Ch 36:5-7. És 39:5-7.1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l’assiégea. 2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu. 3 Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble, 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi. 6 Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
V. 8-21: cf. 1 Co 10:18-31. (Ge 39:1-23.) Da 5:11, 12. Ps 125:1.8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi. 11 Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria: 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire; 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. 14 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. 16 L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. 18 Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 19 Le roi s’entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. 21 Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus.