Kiitindiroo kibaaroo Samariya musoolu la kuwo to
1 Ali ñiŋ kumakaŋo moyi alitolu Samariya musoolu, alitolu mennu be nunkuriŋ ko Basani tundoo ninsoolu, alitolu mennu ye fuwaaroolu toora, ali ye fentaŋolu batandi, alitolu mennu ka doloo kaniŋ ali keeñolu bulu.
2 Maarii Yaawe* kalita a faŋo too senuŋo la, a ko, “Luŋo be naa ali kaŋ, meŋ te baayi la muk. Luŋo meŋ, ì be juloo duŋ na ali nuŋolu la, ì ye ali tambindi. Ali bee si ke ko niŋ ñewo be dooliŋo daa. 3 Ì si ali fintindi saatewo kono niŋ funtaŋolu la saatee tata sansaŋo la, ali be sutiyaariŋ daameŋ na. Ì si ali bayi fo Herimoni* Konkoo maafaŋo la.” Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu maŋ soŋ ka muru Alla kaŋ
4 “Alitolu Banisirayilankoolu, niŋ ali lafita, ali naa Beteli batudulaa to ka junube kuwo ke. Ali ye taa Kilikali batudulaa, ka ali la junube kuukewo lafaa. Ali ye ali la beeyaŋ sadaalu* bo soomandaa-wo-soomandaa, aniŋ jakoo tili saba-wo-tili saba. 5 Ali ye ali la mbuuru leweñimaa fanaa jani ka ke Alla tenturulaŋ sadaa ti. Ali ye ali la fankadaŋ sadaa laa a kaŋ ka kibiri a la, fo moolu bee ye a moyi. Kaatu ali ka lafi a la wo le ñaama.” Maarii Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Nte le ye konkoo duŋ ali la saatee baalu niŋ saateeriŋolu kono, fo ali kana feŋ soto ali be meŋ domo la. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ. 7 Ŋa ali bali samaa fanaa la, biriŋ sanjaanoo dasata kari saba. N ka samaa ke saatee doo to, ŋa saatee doo bali. Samaa ka ke kunku doo to, doo buka a soto, a ye jaa. 8 Moolu timili-tamalita saatee niŋ saatee teema jiiñinoo la, bari ì buka jiyo soto ka i miŋ ì sawoo la. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
9 “Ŋa ali la siimaŋ feŋolu kuurandi ka toli aniŋ ka jaa. Kuntiŋolu ye ali la naakito feŋolu kasaara, aniŋ ali la wayini* yiri kankaŋolu, sooto yiroolu aniŋ olifu* yiroolu. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
10 “Ŋa alibalaa kuuraŋo jindi ali kaŋ, ko ŋa a jindi Misirankoolu kaŋ ñaameŋ. Ŋa ali la fondinkewolu faa niŋ hawusaroo* la, ŋa ali la suwoolu duŋ mutoo kono. Ŋa ali nuŋ huwolu fandi furewolu nooroo la ali la daakaalu to. Hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
11 “Ŋa kasaaroo tiliŋ ali la, ko ŋa Sodomu niŋ Komora kasaara ñaameŋ. Moolu mennu kanata ali kono, ì la kuwo keta le komeŋ niŋ i ye taalamaa kuntoo wafu naŋ dimbaa kono. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
12 “Wo kamma la m be jaraboo le laa la ali kaŋ. M be wo le ke la, wo to alitolu Banisirayilankoolu, ali i paree nte, ali la Alla beŋñooyaa la.”
13 Mansoo meŋ ye konkoolu daa aniŋ foñoo,
ate Mansoo le ye a la miira kuwolu lankenemayandi hadamadiŋolu ye.
Ate le ka falindiri ke suutoo niŋ tiloo la.
Ate le marata konko jaŋ baalu bee ma duniyaa kono.
Yaawe Alihawaa Maariyo*, wo le mu a too ti.
Contre les femmes riches
V. 1-3: cf. Am 3:9, etc. Mi 2:1-5Mi 3:1-4.1 Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie,
Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents,
Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
2 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté:
Voici, les jours viendront pour vous
Où l’on vous enlèvera avec des crochets,
Et votre postérité avec des hameçons;
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Éternel.
Impénitence d’Israël
V. 4-13: cf. (És 1:11-15. Os 7:10-16. Jé 5:3.) Pr 29:1. Mi 6:9.4 Allez à Béthel, et péchez!
Allez à Guilgal, et péchez davantage!
Offrez vos sacrifices chaque matin,
Et vos dîmes tous les trois jours!
5 Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain!
Proclamez, publiez vos offrandes volontaires!
Car c’est là ce que vous aimez, enfants d’Israël,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes,
Le manque de pain dans toutes vos demeures.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
7 Et moi, je vous ai refusé la pluie,
Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson;
J’ai fait pleuvoir sur une ville,
Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville;
Un champ a reçu la pluie,
Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché.
8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau,
Et elles n’ont point apaisé leur soif.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle;
Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers
Ont été dévorés par les sauterelles.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
10 J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte;
J’ai tué vos jeunes gens par l’épée,
Et laissé prendre vos chevaux;
J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
11 Je vous ai bouleversés,
Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit;
Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel…
12 C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël;
Et puisque je te traiterai de la même manière,
Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël!
13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent,
Et qui fait connaître à l’homme ses pensées,
Celui qui change l’aurore en ténèbres,
Et qui marche sur les hauteurs de la terre:
Son nom est l’Éternel, le Dieu des armées.