Dawuda keta Banisirayila bee la mansa ti
(1 Taarika 11:1-91 14:1-7)1 Banisirayila lasiloolu bee naata Dawuda yaa Heburoni, aduŋ ì ko a ye ko, “Ntolu mu i fansuŋ moolu le ti. 2 Hani kabiriŋ Sawulu be mansayaa la ǹ ye, ite le ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ì la keledulaalu to. Bituŋ Yaawe* ye a fo i ye ko, ‘Ite le be n na moolu Banisirayilankoolu kanta la, i ye ke ì la maralilaa ti.’ ”
3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee naata Mansa Dawuda yaa Heburoni, a niŋ ì ye kambeŋo le siti jee Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ ì ye Dawuda toloo ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti. 4 Dawuda be nuŋ sanji taŋ saba le, kabiriŋ a keta mansa ti, aduŋ a ye maraloo ke le fo sanji taŋ naani. 5 A la taroo Heburoni, a ye Yahuuda mara le fo sanji woorowula aniŋ too, aduŋ Yerusalaamu, a ye Banisirayila bee niŋ Yahuuda mara le fo sanji taŋ saba niŋ saba.
Dawuda la Yerusalaamu mutoo
6 Mansa niŋ a la kelediŋolu taata Yerusalaamu, ka taa Yebusinkoolu boyinkaŋ mennu be sabatiriŋ jee. Yebusinkoolu ko Dawuda ye ko, “I te duŋ na jaŋ. Hani finkintewolu waraŋ namatoolu si i murundi noo le.” Ì ye a miira ko, Dawuda te duŋ noo la jee. 7 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa Dawuda ye ì la Siyoni* Tatoo taa. Bituŋ jee naata ke Dawuda la Saatewo* ti.
8 Jee le to Dawuda ko, “Niŋ moo-wo-moo ye Yebusinkoolu noo, a be jiisiloo le taa la, ka futa wo finkintewolu niŋ namatoolu ma, mennu keta n jawoolu ti.” Wo le ye a tinna ì ko, “Finkintewolu niŋ namatoolu te duŋ na mansabuŋo kono.”
9 Kabiriŋ Dawuda ye tatoo taa, a sabatita jee le, bituŋ ì ye jee kumandi Dawuda la Saatewo la. Dawuda ye jee bee tata le, ka bo sapoolu to. 10 Aduŋ a semboo naata tu lafaa la le, kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* be a fee le.
11 Saayiŋ Hiramu, meŋ keta Tire mansa ti, ye kiilaalu kii Dawuda yaa. A ye ì niŋ sedari* yiroolu, kapintaalu aniŋ masoŋolu le bula, ì taata Dawuda yaa, ka mansabuŋo loo a ye. 12 Wo to le Dawuda ye a loŋ ko, Yaawe ye a la mansayaa londi kuu le, a la moolu Banisirayilankoolu la kuwo kamma la.
13 Kabiriŋ a bota Heburoni, Dawuda ye kaŋ foroyandi musoolu* niŋ musu doolu le futuu Yerusalaamu, aduŋ a ye dinkewolu niŋ dimmusoolu doolu soto le. 14 Dawuda ye dindiŋolu mennu wuluu jee, ì toolu mu ñinnu le ti: Sammuwa, Sobabu, Natani, Sulemani, 15 Ibuha, Elisuwa, Nefeki, Yafiya, 16 Elisama, Eliyada aniŋ Elifeleti.
Dawuda ye Filisitinkoolu noo keloo la
(1 Taarika 14:8-17)17 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye a moyi ko, ì ye Dawuda toloo le, ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti, ì niŋ ì la kelediŋolu bee taata ka a ñini ka a boyinkaŋ. Bari Dawuda ye a moyi le, bituŋ a taata tatoo kono. 18 Saayiŋ Filisitinkoolu naata le, aduŋ ì janjanta Refayimu Wulumbaŋo kono. 19 Bituŋ Dawuda duwaata ka Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ? Fo i be ì duŋ na m bulu le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa, kaatu tooñaa-tooñaa, m be ì duŋ na i bulu le.”
20 Wo to le Dawuda taata Baali-Perasimu, aduŋ jee le to a ye Filisitinkoolu noo keloo la. A ko, “M Maariyo ye n jawoolu kasaara le komeŋ waamoo.” Wo le ye a tinna ì ye ñiŋ dulaa toolaa Baali-Perasimu la. 21 Kabiriŋ Filisitinkoolu borita, ì ye ì la jalaŋolu tu kooma le, bituŋ Dawuda niŋ a la kewolu ye ì samba.
22 Filisitinkoolu naata kotenke, ka Refayimu Wulumbaŋo muta. 23 Wo to le Dawuda duwaata ka Yaawe ñininkaa, aduŋ a ye a jaabi ko, “Kana taa wo ñaama jee. Bari ali taa niŋ ì kooma la yiroolu be daameŋ, ali ye paree ka ì boyinkaŋ jee. 24 Niŋ ali ye maakaŋo moyi yiroolu santo doroŋ komeŋ sinkaŋo, ali si taa tariyaake, kaatu wo le mu taamanseeroo ti ko, Yaawe tambita ali ñaato le, ka Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo faa.” 25 Aduŋ Yaawe ye Dawuda yaamari meŋ na, a ye wo le ke, aduŋ a ye Filisitinkoolu noo le ka bo Keba fo Keseri.
David, roi de Juda et de tout Israël
V. 1-5: cf. (1 Ch 12:23-40; 11:1-3.) Ps 118:22-26; 2:6.1 Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit: Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël. 3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël. 4 David était âgé de trente ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans. 5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
Expulsion des Jébusiens et résidence de David à Jérusalem
V. 6-10: cf. 1 Ch 11:4, etc. Ps 48:3Ps 87:2; 24:3, etc.6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n’entrera point ici. 7 Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David. 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit: L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. 9 David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. 10 David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
V. 11-16: cf. 1 Ch 14:1-71 3:5-9. Ps 127:3.11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David. 12 David reconnut que l’Éternel l’affermissait comme roi d’Israël, et qu’il élevait son royaume à cause de son peuple d’Israël. 13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. 14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, 15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia, 16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.
Victoires sur les Philistins
V. 17-25: cf. 1 Ch 14:8-17. Ps 25:15Ps 32:6-8.17 Les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse. 18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 19 David consulta l’Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l’Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. 20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. 22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 23 David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. 25 David fit ce que l’Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu’à Guézer.