Dawuda la kuma labaŋolu
1 Ñinnu le mu Dawuda la kuma labaŋolu ti:
Yese dinkewo Dawuda la kumoo,
moo meŋ Alla ye a buuñaa, la kumoo,
Yaakuba la Alla ye moo meŋ tomboŋ,
Banisirayilankoolu la suukuu diimaa laalaa.
2 Yaawe* la Nooroo dunta n na le ka diyaamu,
a la kiilaariyaa be n daa kono.
3 Banisirayilankoolu la Alla diyaamuta,
Banisirayila semberaŋ bere baa ko n ye le ko,
“Niŋ moo ye moolu mara tiliŋo kono,
niŋ a ye maraloo ke Alla ñaasilaŋo kono,
4 a ka muluŋ ne ko tiloo boo foloo soomandaa,
niŋ saŋo maŋ tawali soto luŋo meŋ na,
a ka faramansa ñaameŋ, niŋ samaa teyita,
meŋ ka ñaamoolu fintindi naŋ bankoo kono.”
5 Fo n na dimbaayaa maŋ tiliŋ Alla fee baŋ,
kaatu a niŋ ŋa kambeŋo le siti fo abadaa,
jikoo meŋ te buruka la.
A be maakoyiri baa le ke la n ye.
N lafita meŋ-wo-meŋ na, fo Alla te m maakoyi la,
a ye ke baŋ?
6 Bari moo jawoolu ka muluŋ ne ko ŋaniŋolu,
ì ye mennu fayi,
kaatu moo buka i sika buloo la,
7 moo-wo-moo be ŋaniŋolu maa la,
a ka nee jooraŋo le taa waraŋ sooroo daa.
Ì be daameŋ, ì ka jani wo le to.
Dawuda la kelejawaroolu
(1 Taarika 11:10-47)8 Ñinnu le mu Dawuda la kelejawaroolu toolu ti:
Yosebu-Basebeti Takemoninkoo le keta ñiŋ saboo la ñaatonkoo ti. A ye a la sooroo wulindi kee keme seyi kamma, aduŋ a ye ì bee faa kataba kiliŋ.
9 Meŋ be a nooma ñiŋ kelejawara saboo kono, mu Eleyasa le ti. Dodo dinkewo le mu, aduŋ a bota Ahohi kaabiiloo le kono. A be nuŋ Dawuda fee le kabiriŋ Filisitinkoolu benta ka keloo ke. Banisirayilankoolu borita le, 10 bari a niŋ a la jooraŋo loota le, a ye Filisitinkoolu faa fo a bataata, a buloo jaata a la hawusaroo* bala. Wo luŋo Yaawe ye kañee baa le ke. Kabiriŋ keloo banta, Banisirayilankoolu muruta Eleyasa be daameŋ, ì ye kelejooraŋolu bondi furewolu bala.
11 Meŋ be wo nooma le keta Samma Akee dinkewo ti, Hararinkoo. Kabiriŋ Filisitinkoolu benta dulaa to, daameŋ kunkoo be faariŋ soso meseŋolu la, Banisirayilankoolu la kelediŋolu borita ì ma le. 12 Bari Samma loota kunkoo le teema. A ye jee kanta, a ye Filisitinkoolu faa, aduŋ Yaawe ye kañee baa dii a la le.
13 Katiri waatoo kee saboo mennu be ñiŋ kee kende taŋ saboo kono, taata Dawuda yaa Adullamu berehuwo kono, wo ye a tara, Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo be daakaariŋ Refayimu Wulumbaŋo kono. 14 Wo waatoo Dawuda tarata tatoo le kono, aduŋ Filisitinkoolu la daakaa tarata Betilehemu le. 15 Bituŋ Betilehemu koloŋ jiyo ye Dawuda meeyaa, aduŋ a kumata ko, “Hee, niŋ moo si soto noo, meŋ si jiyo bii n ye naŋ Betilehemu saatee dundaŋ daa koloŋo to.” 16 Wo to le kelejawara saboo dunta Filisitinkoolu la daakaa kono, ì ye jiyo bii wo koloŋo to, ì ye a samba Dawuda ye. Bari a maŋ soŋ na a miŋ na. A ye a taa le, a ye a boŋ Yaawe ye. 17 A ko, “Hee Yaawe, Allamaa n tanka la ka ñiŋ miŋ. Fo ñiŋ kewolu maŋ i niyolu le laa ka ñiŋ jiyo bii naŋ?” Bituŋ a maŋ soŋ a miŋ na.
Ñinnu le mu ñiŋ kelejawara saboo la kee kendeyaa kuwolu ti.
18 Saayiŋ Abisayi Seruya dinkewo, Yowabu kotoo, le keta kelejawara too boriŋ taŋ saboo la ñaatonkoo ti. A ka kee keme saba kelendi, a ye ì bee faa niŋ a la sooroo la. Aduŋ a too naata bo komeŋ wo kelejawara saboo. 19 Ate le too bota ñiŋ kee taŋ saboo bee ti, aduŋ a keta ì la ñaatonkoo le ti, bari hani wo a too maŋ bo ko wo kee saboo.
20 Benaya Yehoyada dinkewo keta nuŋ kelejawara baa le ti. A bota Kabuseeli le, aduŋ a ye kee kendeyaa baalu le ke. A nene ye Mowabinka kelejawara fula le faa. A nene ye jatoo fanaa faa dinkoo kono luŋo meŋ sumayaa keta fo sanjiyo jiita kalaasi dunkuliŋ feemaa ti. 21 A ye Misiranka kee mendiŋ baa le fanaa faa. Sooroo tarata Misirankoo bulu ñaa-wo-ñaa, bari Benaya ye a boyinkaŋ niŋ dokoo le la. A ye sooroo saba Misirankoo buloo kono, a ye a faa niŋ a faŋo la sooroo la. 22 Ñinnu le keta Benaya Yehoyada dinkewo la baara kuwolu ti. A fanaa keta moo darajariŋ baa le ti wo kelejawara saboo koolaa. 23 Ì ye ate le la kuwolu sikandi wo kee taŋ saboo kono, bari a maŋ tara wo kee saboo kono. Aduŋ Dawuda ye ate le ke a kantalaalu la ñaatonkoo ti.
24 Ñinnu le tarata ñiŋ kee taŋ saboo kono:
Asaheli Yowabu baadiŋo,
Elihanani Dodo dinkewo Betilehemunkoo,
25 Samma Harodinkoo,Elika Harodinkoo,
26 Helesi Palitinkoo,Ira Ikesi dinkewo Tekowankoo,
27 Abiyesa Anatotinkoo,Mebunnayi Husankoo,
28 Salimoni Ahohi koomalankoo,Maharayi Netofankoo,
29 Heledi Baana dinkewo Netofankoo,Itayi Ribayi dinkewo meŋ bota Kibeya Benjamini tundoo kaŋ,
30 Benaya Piratoninkoo,Hidayi meŋ bota Kaasi wulumbaŋolu daala,
31 Abi-Aliboni Aribatinkoo,Asimaweti Barihumunkoo,
32 Eliyaaba Saaliboninkoo,Yaseni dinkewolu,
33 Yonatani Samma dinkewo Hararinkoo,Ahiyamu Sarari dinkewo Hararinkoo,
34 Elifeleti Ahasibayi dinkewo Maakatinkoo,Eliyamu Ahitofeli dinkewo Kilohankoo,
35 Hesiro Karimelinkoo,Paarayi Aribinkoo,
36 Ikali Natani dinkewo Sobankoo,Bani Kadu lasili moo,
37 Seleki Ammoninkoo,Naharayi Beerotinkoo, Yowabu Seruya dinkewo la kelejooraŋ sambalaa,
38 Ira Itirinkoo,Karebu Itirinkoo,
39 aniŋ Uriya Hitinkoo.Ì bee kaañanta moo taŋ saba niŋ woorowula le fee.
Dernières paroles de David
V. 1-7: cf. 2 S 7:12-16. Ps 72. És 11:1-5. Jé 33:14, etc. Lu 1:30-33.1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d’Isaï,
Parole de l’homme haut placé,
De l’oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d’Israël.
2 L’esprit de l’Éternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d’Israël a parlé,
Le rocher d’Israël m’a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
5 N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette,
Et que l’on ne prend pas avec la main;
7 Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance,
Et on les brûle au feu sur place.
Vaillants hommes de David
V. 8-39: cf. 1 Ch 11:10-47; 27:1-15. (Ph 4:3. Ap 3:5.)8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. 11 Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n’égala pas les trois premiers. 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 21 Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente.
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod.
Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth.
Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d’Anathoth.
Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d’Achoach.
Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha.
Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon.
Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
31 Abi-Albon, d’Araba.
Azmaveth, de Barchum.
32 Éliachba, de Schaalbon.
Bené-Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d’Harar.
Achiam, fils de Scharar, d’Arar.
34 Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien.
Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel.
Paaraï, d’Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba.
Bani, de Gad.
37 Tsélek, l’Ammonite.
Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther.
Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.