Dawuda ye Abusalomu saŋakumboo
1 Ì ye a fo Yowabu ye le ko, mansa be Abusalomu kumboo kaŋ ne. 2 Aduŋ kañewo seewoo yelemata Dawuda la kelediŋ kafoo bee ye sunoo le ti wo luŋo, kaatu ì ye a moyi le ko, mansa be a diŋo kumboo kaŋ ne. 3 Wo luŋo kewolu suuñaatoo dunta saatewo kono le, ko kee maluriŋolu ka suuñaatoo duŋ ñaameŋ, niŋ ì ye ì noo, ka bo naŋ keledulaa to. 4 Mansa ye a ñaa muuri, a ye a kaŋo bula santo kumboo la. “Hee! N diŋo Abusalomu! Hee Abusalomu! N diŋo, n diŋo!”
5 Wo to le Yowabu taata mansa yaa buŋo kono. A ko, “Bii i ye i la kewolu bee malundi le, mennu ye i niyo tankandi, aniŋ i dinkewolu niŋ i dimmusoolu niyolu, aniŋ i la musoolu niŋ i la kaŋ foroyandi musoolu* niyolu. 6 Mennu ye i koŋ, i ye wolu le kanu, aduŋ mennu ye i kanu, ite ye wolu le koŋ. Bii i ye a koyindi le ko, kelediŋ ñaatonkoolu niŋ ì la kewolu maŋ ke ite ye feŋ ti. Ŋa a je le ko, bii ite be seewoo la le, niŋ Abusalomu baluuta nuŋ, ntolu bee ye faa. 7 Saayiŋ, finti banta, i ye i la kewolu jusoo ñabu. Ŋa n kali Yaawe* la ko, niŋ i maŋ finti, hani kee kiliŋ ne te tu la i fee, janniŋ fanoo be ke la. Ñiŋ ne be jawuyaa la i fee, ka tambi mantooroolu bee la, i ye mennu taki, kabiriŋ i fondinkewo fo ka naa bula saayiŋ na.” 8 Wo to le mansa wulita, a taata sii saatee dundaŋ daa to. Kabiriŋ ì ko kewolu ye ko, mansa be siiriŋ saatee dundaŋ daa to le, ì bee taata a ñaatiliŋo la.
Dawuda pareeta ka muruŋ Yerusalaamu
Banisirayilankoolu mennu niŋ Abusalomu la kuwo laata ñoo kaŋ, wolu borita le ka taa ì la suwolu kono le. 9 Banisirayila kaabiiloolu bee kono, moolu bee be ñoo soosoo kaŋ ne, ka a fo ko, “Mansa Dawuda ye ǹ tankandi ǹ jawoolu buloo kono le, ate le ye ǹ kanandi Filisitinkoolu buloo kono. Bari saayiŋ, Abusalomu la kuwo ye a tinna le, a borita bankoo la. 10 Aduŋ Abusalomu ŋà meŋ tomboŋ ka m̀ mara faata kele wuloo kono le. Saayiŋ muŋ ne ye a tinna, ali maŋ feŋ fo mansa la seyindiri kuwo to?”
11 Mansa Dawuda ye ñiŋ kibaaroo le kii Sadoki niŋ Abiyata piriisoolu* ye, ka a fo ì ye ko, “Ali Yahuuda alifaalu ñininkaa, muŋ ne ye a tinna, itolu ñanta ke la moo labaŋo ti, ka mansa murundi a la mansabuŋo kono? Kaatu kumoo meŋ bee ka fo Banisirayila, futata nte la le n na suwo kono. 12 A fo ì ye ko, itolu mu m baadiŋolu le ti, m fansuŋ yeloo niŋ n suboo. Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, ì keta labaŋo ti, nte murundoo to? 13 Aduŋ ali si a fo Amasa ye ko, fo a maŋ ke m baadiŋ dakatoo ti baŋ? Allamaa Alla ye n halaki, niŋ ate maŋ seyi, ka ke n na kelediŋ ñaatonkoo ti Yowabu la palaasoo to ka bo saayiŋ na.” 14 Dawuda la kumoolu diyaata Yahuuda moolu ye le, bituŋ ì bee keta kiliŋ ti. Ì ye kumoo kii mansa ye ko, “I niŋ i la kewolu bee ye muruŋ naŋ.”
15 Wo to le mansa muruta fo a futata Yoridani Boloŋo la. Saayiŋ Yahuuda kewolu taata Kilikali le, ka finti ka taa mansa yaa, ka a samba, ì niŋ a ye teyi Yoridani Boloŋo la.
Dawuda balafaata Simeyi ye
16 Simeyi Kera dinkewo Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu tariyaata ka taa Mansa Dawuda yaa. 17 A niŋ Benjamini lasili moolu wuli kiliŋ ne taata. Siba meŋ keta Sawulu la dimbaayaalu la dookuulaa ti, aniŋ a dinkee taŋ niŋ luuloo aniŋ a la dookuulaa muwaŋ fanaa naata. Ì tariyaata ka taa mansa yaa Yoridani Boloŋo to. 18 Ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ka mansa niŋ a la moolu kanta, aniŋ ka feŋ-wo-feŋ ke, mansa lafita meŋ na.
Kabiriŋ Simeyi ye Yoridani Boloŋo teyi, a ñoyita mansa ye. 19 A ko mansa ye ko, “M maarii, kana m muta kuu la. Kana i miira nte i la dookuulaa ye kuu jawoo meŋ ke, kabiriŋ i bota Yerusalaamu. Allamaa ite mansa ye a bondi i hakiloo kono. 20 Nte i la dookuulaa ye a loŋ ne ko, ŋa kuu jawoo le ke, bari bii nte le keta moo foloo ti, ka bo Yusufa la lasiloo moolu kono, ka naa ite m maarii mansa yaa.”
21 Wo to le Abisayi Seruya dinkewo kumata ko, “Fo Simeyi maŋ ñaŋ na faa la ñiŋ kuwo kamma la? A ye Yaawe la tomboŋ moo le danka.”
22 Dawuda ye a jaabi ko, “Nte niŋ alitolu denta muŋ ne la, alitolu Seruya dinkewolu? Bii luŋo ali keta n jawoolu le ti. Fo bii moo le ñanta faa la Banisirayila kono baŋ? Fo m maŋ a loŋ bii ko, nte le mu Banisirayilankoolu la mansa ti?” 23 Bituŋ mansa ko Simeyi ye ko, “I maŋ taa faa la.” Aduŋ mansa ye laahidoo le taa, a kalita a ye.
Dawuda niŋ Mefiboseti benta
24 Mefiboseti meŋ keta Sawulu mamariŋo ti, fanaa taata mansa yaa le. A maŋ a siŋolu kuu, waraŋ ka a booraa lii, aniŋ ka a la duŋ feŋolu kuu, kabiriŋ luŋo meŋ na mansa bota jee, fo a muruta kayiroo kono. 25 Kabiriŋ a bota naŋ Yerusalaamu ka taa mansa yaa, mansa ye a ñininkaa ko, “Mefiboseti, muŋ ne ye a tinna, i niŋ m maŋ taa ñoo la?”
26 A ye a jaabi ko, “M maarii mansa, n na dookuulaa le ye n neenee, kaatu nte i la dookuulaa ko a ye le ko, ‘Faloo kirikee n ye, fo n si a borindi, n niŋ mansa ye taa ñoo la.’ Kaatu i la dookuulaa lanjuuruta le. 27 Aduŋ a ye i la dookuulaa niŋ mansa fayi ñoo kaŋ ne. M maarii mansa niŋ Alla la malaayikoo le ka muluŋ, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo ke. 28 M mama koomalankoolu bee la jooroo ñanta ke la saayaa le ti ka bo m maarii mansa yaa, bari i ye palaasoo dii i la dookuulaa la, a ka sii moolu kono, mennu ka domoroo ke mansa la taabuloo to. Saayiŋ ŋa muŋ daliila le soto kotenke, ka daaniroo ke mansa yaa?”
29 Mansa ye a jaabi ko, “I maŋ ñaŋ na feŋ fo la kotenke. Ŋa ñiŋ ne fo ko, ite niŋ Siba le be Sawulu la keetaafeŋo talaa la.”
30 Mefiboseti ye a jaabi ko, “Siba si a bee taa, kaatu m maarii Mansa i la seyoo naŋ kayiroo kono, wo kaañanta nte fee le.”
Dawuda ye beteyaa yitandi Baasillayi la
31 Saayiŋ, Baasillayi Kileyadinkoo naata naŋ ne ka bo Rokelimu, fo a niŋ mansa si taa ñoo la Yoridani, ka a dandaŋ, a ye Yoridani Boloŋo teyi. 32 Baasillayi keta nuŋ kee kotoo baa le ti. A ye sanji taŋ seyi le soto. Naafulutii baa le mu, aduŋ kabiriŋ mansa be nuŋ Mahanayimu, a ka domoroo dii a la le. 33 Mansa ko a ye ko, “Ŋà taa ñoo la Yerusalaamu, aduŋ m be i topatoo la jee le.”
34 Bari Baasillayi ye a jaabi ko, “N siyo maŋ jamfa kotenke. Muŋ ne ye a tinna, n niŋ mansa be taa Yerusalaamu? 35 Nte, ŋa sanji taŋ seyi le soto fokabaŋ, aduŋ feŋ ne buka diyaa n ye kotenke. N ka meŋ domo, aniŋ n ka meŋ miŋ, ì buka diyaa n daa kono, aduŋ hani denkililaalaalu la denkiloolu, m buka ì moyi. M be m maarii mansa batandi la le doroŋ. 36 Nte, i la dookuulaa niŋ ite mansa, be taa ñoo la le, ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi wo la domandiŋ. Bari muŋ ne ye a tinna, mansa be n joo la ñiŋ na? 37 M batu, i la dookuulaa ye muru, fo n si faa m fansuŋ saatewo to, m baamaa niŋ m faamaa la kaburoo daala. Bari i la dookuulaa Kimuhamu fele. A niŋ i si taa ñoo la. Meŋ diyaata i ye, i si wo ke a ye.”
38 Mansa ko, “Kimuhamu niŋ m be taa ñoo la le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la a ye. I ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ n yaa, m be a ke la i ye le.” 39 Wo to le moolu bee ye Yoridani Boloŋo teyi, bituŋ mansa fanaa teyita. Mansa ye Baasillayi sumbu, a neemata a ma, wo to le Baasillayi muruta a la suwo kono.
40 Mansa taata Kilikali, aduŋ Kimuhamu niŋ a taata ñoo la le. Yahuuda moolu bee, aniŋ Banisirayila talantewo bee le ye a dandaŋ.
Yahuuda niŋ Banisirayila kaabiila doolu ye mansa la kuwo sonka
41 Bituŋ Banisirayilankoolu bee naata mansa yaa, i ko a ye ko, “Mansa, muŋ ne ye a tinna, m̀ baadiŋolu mennu keta Yahuuda kewolu ti, ye i niŋ i la dimbaayaalu niŋ i la kewolu yoolendi, ka ali teyindi Yoridani Boloŋo la?”
42 Yahuuda kewolu bee ye Banisirayila kewolu jaabi ko, “Ŋà ñiŋ ke le, kaatu mansa keta m̀ baadiŋ sutuŋ ne ti. Muŋ ne ye a tinna, ali kamfaata wo la? Fo ŋà mansa la feŋ ne domo baŋ? Fo ŋà feŋ ne taa m̀ faŋo ye baŋ?”
43 Bituŋ Banisirayila kewolu fanaa ye Yahuuda kewolu jaabi ko, “Ntolu siyaata ali ti mansa yaa le ko siiñaa taŋ. Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, ali jututa ǹ na? Fo ntolu le foloo maŋ a fo ko, m̀ be ǹ na mansa murundi la le?”
Bari Yahuuda kewolu le la jaabiroo saŋarata ka tambi Banisirayila kewolu la.
David retourne à Jérusalem
V. 1-8: cf. 2 S 18:5, 2 31-33. Jé 31:15. Ec 3:4.1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. 4 Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. 8 Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
V. 9-15: cf. (2 S 15:13; 20:1, 2.) Ps 30:6.9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab! 14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs. 15 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
V. 16-23: cf. (2 S 16:5-13. 1 R 2:8, 9, 36-46.) És 55:7.16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi. 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui. 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard! 20 Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel? 22 Mais David dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël? 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
V. 24-30: cf. 2 S 16:1-4. Ps 37:6.24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. 25 Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth? 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 28 Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi? 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
V. 31-43: cf. (2 S 17:27-29. 1 R 2:7.) 2 S 20:1, etc. Mt 10:41, Mt 42Mt 25:34-40.31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? 37 Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon. 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: C’est que le roi nous tient de plus près; et qu’y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.