Abusalomu la saayaa
1 Mansa Dawuda ye a la moolu bee bendi ñoo kaŋ, a ye ì talaŋ-talaŋ wuliwuloolu niŋ kemekemoolu ti, a ye ñaatonkoolu ke ì bee la. 2 Bituŋ a ye ì bula, ì kafu sabamaa taata, ì niŋ Yowabu aniŋ Yowabu kotoomaa Abisayi, meŋ mu Seruya dinkewo ti, aniŋ Itayi meŋ bota Kati, meŋ-wo-meŋ keta kafoo le la ñaatonkoo ti. Aduŋ mansa ko a la kewolu ye ko, “Ali niŋ nte faŋo be taa ñoo la le.”
3 Bari kewolu ko, “I maŋ ñaŋ na finti la. Niŋ ì ye m̀ forisee, fo m̀ borita, ì maŋ taa la ì hakili tu la ntolu to. Hani niŋ ntolu talantewo faata, ì te a kalamuta la, bari ite le ye nafaa soto ntolu ti ko siiñaa wuli taŋ. Saayiŋ a be beteyaa la le, niŋ i ye maakoyiroo ke ǹ ye ka bo naŋ saatewo to.”
4 Mansa ye ì jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata ali fee, m be wo le ke la.” Wo to le mansa loota saatee dundaŋ daa daala, kabiriŋ kewolu ka finti niŋ wuli kiliŋolu niŋ kemoolu la. 5 Mansa ye Yowabu, Abisayi niŋ Itayi yaamari ko, “N na kuwo kamma la, ali kana kuu jawoo ke Abusalomu la.” Aduŋ kelediŋ kafoolu bee ye a moyi le, kabiriŋ mansa be Abusalomu la kuwo dandalaaroo dii la kelediŋ kuntiyolu la.
6 Kelediŋolu fintita kenoo kono, ka taa Banisirayilankoolu kele, aduŋ keloo keta Efurayimu* sutoo le kono. 7 Dawuda la kewolu ye Banisirayilankoolu noo keloo la le, ì ye ì noo baake le, kaatu wo luŋo ì ye kee wuli muwaŋ ne faa. 8 Keloo janjanta bankoo dandaŋo la, aduŋ kee jamaa le faata sutoo kono, ka tambi ì ye mennu faa niŋ hawusaroo* la.
9 Saayiŋ Abusalomu terenta Dawuda la kewolu ma. A be a la bahalewo* le borindi kaŋ nuŋ. Bituŋ kabiriŋ bahalewo dunta yiri baa bulu dibiriŋolu koto, Abusalomu kuntiñoo sakita yiribuloo bala. A tuta sakiriŋ foñoo kono, wo ye a tara bahalewo kenseŋo be bori la ka taa. 10 Kabiriŋ kee kiliŋ ye ñiŋ je, a ko Yowabu ye ko, “Saayiŋ-saayiŋ ne ŋa Abusalomu je dendiŋ yiri baa santo.”
11 Yowabu ko kewo ye, meŋ ye a fo a ye ko, “Muŋ! I ye a je le. Muŋ ne ye a tinna, i maŋ a faa? M be kodiforo kuntu taŋ ne dii la i la, aniŋ teesitiraŋo, niŋ a ye a tara, i ye a faa.” 12 Bari keendiŋo ko Yowabu ye ko, “Hani a ye a tara, i ye kodiforo kuntu wuli kiliŋ ne dii n na, n te m buloo maa la mansa dinkewo la, kaatu ŋà a moyi ǹ tuloolu la le, mansa ka ite, Abisayi aniŋ Itayi dandalaa, ka a fo ko, ‘N na kuwo kamma la, ali si Abusalomu tankandi.’ 13 Bari niŋ ŋa mansa soosoo, ŋa Abusalomu faa, mansa be a moyi la le, kaatu kuu-wo-kuu buka mansa kumpa, aduŋ ite te n tankandi la.”
14 Yowabu ko, “M maŋ taa n na haajoo tiñaa la i la kuwo la kotenke.” A ye soora saba taa, a ye ì suuri Abusalomu sisoo kono, kabiriŋ a be baluuriŋ, a be dendiŋ yiri baa santo. 15 Wo to le Yowabu la kelejooraŋ sambalaa taŋ katata Abusalomu la, ì ye a labaŋ.
16 Yowabu ye saakotoŋ binoo* fee, fo ì si i foño keloo la, aduŋ kelediŋ kafoolu ye i foño, ka Banisirayilankoolu bayindi. 17 Ì ye Abusalomu taa, ì ye a fayi dinka baa kono sutoo kono, ì ye beroolu juruma a kaŋ, fo a keta jurumi baa ti. Banisirayilankoolu bee borita, ì seyita ì la suwolu kono.
18 Abusalomu la baluwo waatoo kono, a ye samasiŋo loo a faŋo ye le Mansa la Wulumbaŋo kono, kaatu a maŋ dinkee soto, ka a too tu baluuriŋ. Bituŋ a ye a toolaa a faŋo le la. Ka naa bula bii la, ì ka jee kumandi Abusalomu la Samasiŋo le la.
Dawuda ye Abusalomu la saayaa moyi
19 Saayiŋ Ahimaasi Sadoki dinkewo ko, “M batu ŋa bori, ŋa taa ñiŋ kibaaroo futandi mansa la ko, Yaawe* ye a tankandi a jawoolu ma le.”
20 Yowabu ko a ye ko, “Bii ite maŋ ke moo ti, meŋ ñanta kibaaroo futandi la. I si kibaaroo futandi luŋ koteŋ, bari bii i te a ke la, kaatu mansa dinkewo faata le.” 21 Wo to le Yowabu ko Kusinka* doo ye ko, “Taa, a fo mansa ye, i ye meŋ je.” Kusinkoo ñoyita Yowabu ñaatiliŋo la, bituŋ a borita.
22 Bituŋ Ahimaasi Sadoki dinkewo ko Yowabu ye kotenke ko, “Meŋ be ke la, a ye ke. M batu ŋa m bori Kusinkoo nooma.”
Bari Yowabu ye a jaabi ko, “N dinkewo, muŋ ne ye a tinna, ì lafita taa la? I te jayiri soto la ñiŋ kuwo to.”
23 A ko, “Meŋ be ke la, a ye ke, n lafita taa la le.”
Wo to le Yowabu ko, “Taa.” Bituŋ Ahimaasi borita niŋ Yoridani wulumbaŋo maafaŋo la, fo a tambita Kusinkoo la.
24 Kabiriŋ Dawuda be siiriŋ saatee dundaŋ daa fuloo teema, kantarilaa seleta tata sansaŋo santo. Biriŋ a ye banta juubee, a ye kewo je, a dammaa ka bori. 25 Kantarilaa ye mansa kumandi, a ye a fo a ye. Mansa ko, “Niŋ a dammaa le mu, a be kibaari diimaa le fo la.” Bituŋ keendiŋo ka kata naŋ domaŋ-domaŋ.
26 Wo to le kantarilaa ye moo doo je, a ka bori, bituŋ a ye bundaa kantalaa kumandi ko, “A juubee, keendiŋ doo dammaa le ka bori naŋ.”
Mansa ko, “A fanaa be ke la kibaari diimaa naatilaa le ti.”
27 Kantarilaa ko, “Foloo boriñaa ka munta le ko Ahimaasi Sadoki dinkewo.”
Mansa ko, “Kee kende baa le mu. A niŋ kibaari diimaalu le ka naa.”
28 Bituŋ Ahimaasi ye mansa kumandi. A ko, “Kuwolu bee beteyaata le.” A ñoyita mansa ye, a ye a kuŋo jimi bankoo to, a ko, “M maarii mansa, jayiroo be Yaawe, i la Alla ye. A ye a ke le, ì ye kewolu noo, mennu ye keloo wulindi ì kamma.”
29 Mansa ye a ñininkaa ko, “Fo Abusalomu tankata le baŋ?”
Ahimaasi ye a jaabi ko, “Kabiriŋ Yowabu ye Kusinkoo, mansa la dookuulaa kii, aniŋ nte, i la dookuulaa, kuu jamaa le be keriŋ, bari nte maŋ a loŋ, meŋ mu.”
30 Mansa ko, “Loo kara la, i ye i batu.” Bituŋ a jenketa kara la, a loota jee.
31 Bituŋ Kusinkoo futata, a ko, “M maarii mansa, i lamoyi ñiŋ kibaari diimaa la. Bii Yaawe ye i tankandi moolu ma le, mennu wulita i la kuwo kamma, ka i kele.”
32 Mansa ye Kusinkoo ñininkaa ko, “Fo tana te Abusalomu la baŋ?”
Kusinkoo ye a jaabi ko, “Allamaa m maarii mansa jawoolu mennu lafita ka a kele ye ke ko wo fondinkewo.”
33 Mansa niyo toorata. A taata fo konoto buŋo to, meŋ be tatoo santo, a kumboota. Kabiriŋ a ka taa, a ko, “Hee, n diŋo Abusalomu! N dinkewo! N diŋo Abusalomu! Nte le ñanta faa la, janniŋ ite ka faa. Hee Abusalomu! N diŋo, n diŋo!”
Bataille entre l’armée d’Absalom et celle de David. — Absalom tué par Joab dans la forêt d’Éphraïm
V. 1-18: cf. (Pr 24:21, 22; 20:20.) (Job 20:5. Ps 37:32-40.)1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. 7 Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. 8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. 9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. 10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. 11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom! 13 Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. 14 Joab dit: Je ne m’arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. 15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. 16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. 17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. 18 De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
V. 19-33: cf. 2 S 19:1-8.19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. 20 Joab lui dit: Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. 23 Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. 24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. 26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. 28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur! 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J’ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était. 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal! 33 Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!