Ammoninkoolu la mansa ye Dawuda la kiilaalu malundi
(1 Taarika 19:1-5)1 Wo waatoolu koolaa Ammoninkoolu la mansa Nahasi naata faa, bituŋ a dinkewo Hanuni naata ke mansa ti. 2 Mansa Dawuda ko, “N ñanta beteyaa yitandi la Hanuni la le, ko a faamaa Nahasi ye a ke n ye nuŋ ñaameŋ.” Wo to le Dawuda ye kiilaalu kii, ka taa a faamaa la saŋo kontoŋ.
Kabiriŋ ì futata Ammoni, 3 Ammoninkoolu la maralilaalu ko ì la mansa Hanuni ye ko, “Fo i ye a miira le ko, i faamaa buuñaa, wo le ye a tinna Dawuda ye ñiŋ kiilaalu kii, ka naa saŋa kontoŋo la baŋ? Hanii, wo nte! A ye ì kii naŋ jaŋ ne, ka saatewo kulloo ñini, ka a kasaara.”
4 Wo to le Hanuni ye Dawuda la kiilaalu taa, a ye ì booraa kara kiliŋo lii, a ye ì la dendikoolu kuntu ì tewolu to ka ì kenseŋo londi, a ye ì bula ì seyita. 5 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, meŋ keta ñiŋ kewolu la, a ye kiilaalu kii ka taa ì benduŋ, kaatu ì maluta baake le. Bituŋ Dawuda ko, “Ali tu Yeriko fo ali booraalu ye soroŋ. Bituŋ ali si muruŋ naŋ.”
Dawuda ye Ammoninkoolu niŋ Aramunkoolu noo keloo la
(1 Taarika 19:6-19)6 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a loŋ ko, ì ye konnanteeyaa le ke Dawuda la, ì ye Aramunkoolu la sinna kelediŋ wuli muwaŋ ne luwaasi ka bo Beti-Rehobu aniŋ Soba, Maaka mansa aniŋ kee wuli kiliŋ, aniŋ fanaa kee wuli taŋ niŋ fula, mennu bota Tobu. 7 Kabiriŋ Dawuda ye a kalamuta, a ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo bee kii, ka taa ì boyinkaŋ. 8 Ammoninkoolu ranta ì la saatee baa Raba dundaŋ daa to, bituŋ doolu, mennu keta Aramunkoolu ti, aniŋ kewolu mennu bota Maaka niŋ Tobu ranta bankoo kene kenseŋo to.
9 Yowabu ye a je ko, kelelaalu be a kooma niŋ a ñaato bee le, bituŋ a ye kelenoolaalu doolu tomboŋ, mennu be Banisirayila, a ye ì bula, ì taata Aramunkoolu boyinkaŋ. 10 A la kelediŋ toomaalu, a ye a doomaa Abisayi le ke ì la ñaatonkoo ti, meŋ ye ì bee parendi ka ì ñaa tilindi Ammoninkoolu la. 11 Yowabu ko a ye ko, “Niŋ i ye a je ko, Aramunkoolu be n noo kaŋ ne, i si naa m maakoyi, aduŋ niŋ Ammoninkoolu be i noo kaŋ, m fanaa be naa i maakoyi la le. 12 I si bambaŋ, ŋà fatiyaa, ka keloo ke ǹ na moolu la kuwo kamma la, aniŋ ǹ na Alla la saatewolu la kuwo kamma. Meŋ benta Yaawe* fee, a be wo le ke la.”
13 Wo to le Yowabu niŋ a la kewolu kirimbaasita, ka taa Aramunkoolu boyinkaŋ, bituŋ ì borita ì ñaato. 14 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a je ko, Aramunkoolu ka bori le, ì fanaa borita Abisayi ñaato, ì dunta saatewo kono. Wo to le Yowabu niŋ a la kelediŋolu ye i foño keloo la, ì muruta Yerusalaamu.
15 Kabiriŋ Aramunkoolu ye a je ko, Banisirayilankoolu ye ì noo keloo la le, ì bee benta ñoo kaŋ kotenke. 16 Hadadesa Soba mansa ye kiilaa kii ka taa Aramunkoolu mennu be Yufurati Boloŋo kara doo la kamma naŋ, ka ì naati Helamu, ì niŋ Sobahi, Hadadesa la kelediŋ kuntiyo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 17 Kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Dawuda ye, a ye Banisirayila kelediŋolu bee bendi, ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ì taata Helamu. Aramunkoolu ye ì la kelediŋolu randi le, ka taa Dawuda waliŋ, ka a boyinkaŋ keloo la. 18 Bari ì borita Banisirayila kelediŋolu ñaato le, aduŋ Dawuda ye ì la sareeti borindilaalu moo keme woorowula le faa aniŋ ì la suuborindilaalu wuli taŋ naani. A ye ì la kelediŋ kuntiyo Sobahi fanaa barama, a faata jee. 19 Kabiriŋ mansoolu mennu keta Hadadesa la moolu ti ye a je ko, Banisirayilankoolu ye Aramunkoolu noo le, ì niŋ Banisirayilankoolu ye kambeŋo siti, aduŋ ì ye ì faŋ seyi ì ma. Bituŋ Aramunkoolu maŋ haañi ka Ammoninkoolu maakoyi kotenke.
Outrage fait par le roi des Ammonites aux serviteurs de David. — Guerre contre les Ammonites et leurs alliés
V. 1-19: cf. 1 Ch 19. Ps 20Ps 21Ps 2:8-12Ps 46:8-10.1 Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, 3 les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu’il envoie ses serviteurs auprès de toi? 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob. 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 8 Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. 9 Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens; 10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. 11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. 12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon! 13 Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. 14 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’éloigna des fils d’Ammon et revint à Jérusalem. 15 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces. 16 Hadarézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l’armée d’Hadarézer. 17 On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille. 18 Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place. 19 Tous les rois soumis à Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n’osèrent plus secourir les fils d’Ammon.