Kontondiroo
1 Nte Simoni Pita, Yeesu Kiristu* la dookuulaa niŋ a la kiilaa*, m be ali kontoŋ na, alitolu mennu ye lanna kiliŋo soto Yeesu Kiristu kono ko ntolu. Ate le mu ǹ na Alla ti aniŋ ǹ na Kiisandirilaa. Ŋà wo lannoo soto ka bo niŋ ate le la tiliŋo la. 2 Allamaa hiinoo niŋ kayiroo ye tu kafu la ali kaŋ, Alla loŋo kamma la, aniŋ Yeesu, m̀ Maariyo.
Ǹ na kumandiroo jarita baluwo meŋ na
3 A la sembe kaawakuuyaariŋo ka bo Alla le bulu, wo le ye feŋ-wo-feŋ dii ǹ na, ǹ suulata meŋ na ka baluu Alla la siloo kaŋ. Ŋà wo bee soto le, kaatu ŋà ate loŋ ne, meŋ ye ǹ kumandi ka niyo soto a la kallankeeyaa* to, a niŋ baluu senuŋo. 4 Ka bo wo siloo le la, a ye laahidi kummaa baalu dii ǹ na, mennu maŋ ñoŋo soto. Ñiŋ laahidoolu ye a tinna le, ali ye siloo soto ka kana ñiŋ duniyaa jenkeriŋo la kuruŋyaa ma, niidiyaa kuwolu ka meŋ saabu, bituŋ ali si ke niisotolaalu ti Alla mankutoo to.
5 Wo to, ali katoo bee ke ka daajika betoo kafu ali la lannoo ma, ali ye londoo kafu daajika betoo ma. 6 Ali faŋ mutoo kafu londoo ma, ali ye wakiiloo kafu faŋ mutoo ma. Ali Alla mutoo kafu wakiiloo ma, 7 ali ye baadiŋyaa kanoo kafu Alla mutoo ma. Kanoo, Alla ye meŋ dii, ali a kafu baadiŋyaa kanoo ma. 8 Niŋ ali ye ñiŋ kuwolu soto siyaarinke, ali te ke noo la nafantaŋolu ti, waraŋ mennu la fahaamuroo maŋ yiriwaa Maarii Yeesu Kiristu loŋo to. 9 Bari moo meŋ dasata ñinnu la, wo maarii finkita le. A la jeroo sutiyaata, aduŋ a ñinata le ko, a seneyandita le fokabaŋ ka bo a la junuboolu kono, a ye mennu ke nuŋ.
10 Wo to baadiŋolu*, ali hame baa soto ali la kumandiroo niŋ tombondiroo to ka wolu bambandi. Niŋ ali ye wo ke, ali nene te boyi la, 11 aduŋ siloo si fanu ali ye ka duŋ m̀ Maariyo aniŋ ǹ na Kiisandirilaa Yeesu Kiristu la badaa-badaa mansabaayaa to.
12 Wo le ye a tinna n lafita ka ali hakiloo bulandi ñiŋ kuwolu la, hani ali ye ì loŋ ñaa-wo-ñaa, aduŋ ì be bambandiŋ tooñaa le kaŋ, meŋ be ali bulu. 13 N na miiroo to, a beteyaata le ka ali hakiloo bulandi ñinnu la, baawo m be baluuriŋ ne hani ka bii. 14 Ŋa a loŋ ne ko, a te mee la, nte be ñiŋ balajaatoo bula la, ko m̀ Maarii Yeesu Kiristu ye a yitandi n na ñaameŋ. 15 M be n na katoo bee ke la le ka a je ko, ali hakiloo si tu ñiŋ kuwolu kaŋ, hani n na saayaa koolaa.
Seedeyaalu Yeesu Kiristu la kuwo to
16 Biriŋ m̀ be Maarii Yeesu Kiristu la murunaŋo la semboo seedeyaa la ali ye, m̀ maŋ taaliŋ kenseŋolu nooma, mennu mu hadamadiŋ feeroo niŋ ñaameŋo ti. Ŋà a la kallankeeyaa meŋ bankee ali ye, ŋà wo je m̀ fansuŋ ñaalu le la. 17 Wo keta le, biriŋ a ye horomoo niŋ kallankeeyaa soto ka bo a Faamaa Alla bulu, biriŋ kumakaŋo bota naŋ Mansa Kallankee Baa bulu ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.” 18 Ntolu faŋolu ye ñiŋ kumakaŋo moyi le ka bo naŋ saŋo santo, biriŋ ǹ niŋ a be wo konko senuŋo kaŋ.
19 Wo ye annabiyomoolu la kumoo le bambandi, ì ye meŋ fo a la kuwo to. Niŋ ali ye wo kumoo muta, wo mu kuu kendoo le ti ali ye. A si ke ali ye lampoo ti, meŋ si tu siloo bitaa la ali ye, diboo kono fo subaa waatoo, Subaalooloo be finti la waatoo meŋ na ka maloo dii ali sondomoo kono.
20 Bari ali si ñiŋ fahaamu ko, kuma-wo-kuma be Kitaabu Senuŋo kono, moo te a fasari noo la a fansuŋ miiroo la. 21 Kaatu hadamadiŋo ye kiilaariyaa kuma-wo-kuma fo, wo maŋ bo niŋ a faŋo la miiroo la, bari Noora Kuliŋo le ka mara a la ka Alla la kumoo fo.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 1 Pi 1:1, 1 2. Jud v. 1, 2.1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ: 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
La pratique des vertus chrétiennes
V. 3-11: cf. Jn 17:2, 3. (Tit 2:11-14. Ph 1:9-11; 3:8-14. Hé 6:11, 12.)3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, 7 à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité. 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. 10 C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. 11 C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
V. 12-21: cf. (1 Jn 1:1-4. Mt 17:1-6.) (1 Pi 1:10-12. 2 Ti 3:16.)12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. 15 Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. 16 Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. 19 Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs; 20 sachant tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Écriture ne peut être un objet d’interprétation particulière, 21 car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.