Naamani la balajawu kuuraŋo kendeyandoo
1 Naamani le mu Aramu mansa la kelediŋolu la kuntiyo ti. Aramu mansa ye a buuñaa baake le, kaatu kelejawaroo le mu a ti, aduŋ ka bo ate le la Yaawe* ye ì maakoyi ka ì jawoolu noo. Bari balajawu kuuraŋo le be nuŋ Naamani la.
2 Luŋ kiliŋ Aramunkoolu ye Banisirayilankoolu la bankoo kara doo moolu boyinkaŋ. Ñiŋ boyinkaŋo kono ì ye sunkutundiŋo doo le muta ka a samba. A naata ke Naamani la musoo la joŋo ti. 3 Luŋ kiliŋ joŋ sunkutundiŋo ñiŋ ko a maariimusu ye ko, “Niŋ a ye a tara m maariikee taata annabiyomoo yaa Samariya saatewo to, a be a la balajawu kuuraŋo jaara la le.”
4 Bituŋ Naamani taata, a ye Banisirayila sunkutundiŋo la ñiŋ kumoo fo a maarii mansa ye. 5 Mansa ko a ye ko, “Wo to taa. M be leetaroo dii la i la, i ye a samba Banisirayila mansa ye.”
Wo le to Naamani taata. A ye kodiforoo kilo keme saba niŋ taŋ naani taa, sanoo kilo taŋ woorowula, aniŋ kafutaani ñiimaa taŋ. 6 A ye leetaroo ñiŋ dii Banisirayila mansa la, aduŋ ñiŋ ne safeeta leetaroo kono ko, “Niŋ ñiŋ leetaroo futata i ma, i si a loŋ ko nte le ye n na dookuulaa Naamani kii naŋ, ñiŋ kamma la i si a la balajawu kuuraŋo jaara.” 7 Kabiriŋ Banisirayila mansa ye leetaroo ñiŋ karaŋ, a ye a faŋo la dendikoo fara, niikuyaa kamma la. A kumata ko, “Fo nte le mu Alla ti baŋ, meŋ ka niyo dii, a ka a taa? Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ye moo kii n ye naŋ, a ko ŋa wo la balajawu kuuraŋo jaara? Ali a juubee doroŋ a ka fitinoo ñini m ma ñaameŋ.”
8 Bituŋ kabiriŋ Alla la moo Elisa ye a moyi ko Banisirayila mansa ye a faŋo la dendikoo fara le, a ye kiilaa kii a kaŋ, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye i la dendikoo fara? Kewo ñiŋ bula a ye naa n yaa, a be a loŋ na le ko, annabiyomoo be Banisirayila kono le.”
9 Bituŋ Naamani niŋ a la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu* naata, ì loota Elisa la buŋo daa to. 10 Elisa ye kiilaa kii ka a fo Naamani ye ko, a ye taa bula Yoridani Boloŋo kono, a ye a baloo kuu jee ko siiñaa woorowula. Niŋ a ye wo ke, a baloo be seyi la a ñaama le, a ye seneyaa. 11 Bari kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Naamani ye, a kamfaata baake le, a wututa ka taa, aduŋ a ko, “A juubee, ŋa a miira le ko, a si ke ñaa-wo-ñaa, a be finti la naŋ ne, a ye duwaa ka Yaawe daani, a la Alla. A ye a buloo finjaŋ dulaa kunto kuuraŋo be daameŋ to, ka balajawu kuuraŋo ñiŋ kendeyandi. 12 Fo Faripari niŋ Abana boloŋolu mennu be Damasiku, wolu le maŋ fisiyaa Banisirayila boloŋolu bee ti baŋ? Fo niŋ ŋa n kuu wolu kono m baloo te kendeyaa la baŋ?” A ye a koo dii, a kamfaariŋ baa taata. 13 Bari a la dookuulaalu taata a kaŋ, ì ko a ye ko, “M faamaa, niŋ a ye a tara annabiyomoo ñiŋ ye kuu koleŋo le fo i ye nuŋ, fo i te a ke la baŋ? Wo to niŋ a ko i ye taa i kuu boloŋo to doroŋ i ye seneyaa, wakiili i ye taa.” 14 Bituŋ a taata a ye i punsaŋ jiyo kono ko siiñaa woorowula, ko Alla la moo ye a fo a ye ñaameŋ. A baloo seneyaata, a yelemata ka ke komeŋ dindiŋ mereŋo.
15 Bituŋ a niŋ a la taañoolu bee muruta naŋ Elisa kaŋ, a loota a ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Alla koteŋ maŋ soto duniyaa bee kono niŋ a maŋ ke Banisirayila la Alla ti. Dukaree m maarii, ñiŋ soorifeŋolu muta.” 16 Bari a ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, n te feŋ muta la.” A ye a maaneenee ñaa-wo-ñaa a maŋ soŋ. 17 Bituŋ Naamani ko a ye ko, “M maarii, wo to niŋ i te soorifeŋo muta la, n so bahalee fula la dunoo hapoo la bankumunkoo to, n niŋ a ye taa, kaatu nte te jani sadaa* bo la waraŋ ka sadaa koteŋ bo batufeŋ koteŋ ye Yaawe koolaa. 18 Allamaa Yaawe ye yamfa n ye, niŋ m maarii ye n samba ka a dandaŋ Rimmoni jalaŋo la buŋo to, ka baturoo ke jee. Allamaa Yaawe ye yamfa n ye niŋ n sujudita Rimmoni la buŋo kono.” 19 Bituŋ Elisa ko a ye ko, “Allamaa i ye futa kayira kono.”
Kehasi la hadumoo
Bari Naamani taata hani a maŋ jamfa, 20 Alla la moo Elisa la dookuulaa Kehasi kumata a faŋ ye ko, “A juubee baŋ, m maarii ye ñiŋ Aramunkoo Naamani tu jee le, a niŋ soorifeŋo muruta, a ye meŋ samba naŋ. A maŋ soŋ ka feŋ muta a bulu. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m be bori la a nooma le, ŋa feŋ muta a bulu.”
21 Bituŋ Kehasi borita Naamani nooma. Kabiriŋ Naamani ye moo je bori kaŋ naŋ a nooma, a ye i cupeŋ a la sareetoo kaŋ ka a benduŋ. A ko Kehasi ye ko, “Kori kuu maŋ ke?” 22 A ko a ye ko, “Kuu maŋ ke, bari m maarii le ye n kii ka a fo i ye ko, fondinkee fula le bota naŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ saayiŋ teŋ, ì naata a yaa. Annabiyomu kafoo moolu le mu ì ti. A ko dukaree, i ye ì so kodiforoo kilo taŋ saba niŋ naani la, aniŋ kafutaani fula.” 23 Naamani ko a ye ko, “Dukaree, kodiforoo kilo taŋ wooro niŋ seyi taa.” A ye a maaneenee ka a taa, aduŋ a ye a ke a ye bootondiŋ fula kono, a ye a niŋ kafutaani ñiimaa fula dii a la. Naamani ye ì dii a faŋo la dookuulaa fula la, ì ye ì duni Kehasi ñaato ka ì samba. 24 Kabiriŋ ì futata konkoo to, Kehasi ye ñiŋ feŋolu muta Naamani la dookuulaalu bulu, a ye ì maabo buŋo kono. Wo le to a ye Naamani la dookuulaalu bula ì taata.
25 Bituŋ a taata loo a maarii Elisa ñaatiliŋo la. Elisa ko a ye ko, “Kehasi, i taata mintoo le?” Kehasi ko a ye ko, “M maarii, m maŋ taa daa-wo-daa.” 26 Elisa ko a ye ko, “Fo nte foñomaa te nuŋ jee kabiriŋ kewo ñiŋ jiita a la sareetoo kaŋ, a ye i benduŋ? Fo ñiŋ mu kodi ñini waatoo le ti baŋ, aniŋ ka sitifeŋolu soto, olifu* yiri kankaŋolu niŋ wayini* yiri kankaŋolu, waraŋ saajiyolu niŋ ninsi koorewolu, waraŋ jonkewolu niŋ jommusoolu? 27 Saayiŋ Naamani la balajawu kuuraŋo be i muta la le, aniŋ i koomoo fo janniŋ fawu.” Kabiriŋ Kehasi taata ka bo Elisa fee doroŋ, balajawu kuuraŋo ñiŋ ye a muta. A baloo koyita fer.
Naaman, le Syrien, guéri de la lèpre
V. 1-19: cf. (Lu 4:27; 17:11-19.) Job 33:14-30.1 Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. 10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur? Et il s’en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. 15 Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur. 16 Élisée répondit: L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Élisée lui dit: Va en paix.
Guéhazi, serviteur d’Élisée, frappé de la lèpre
V. 19-27: cf. 1 Ti 6:9-10. Ac 5:1-11.Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, 20 Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté; l’Éternel est vivant! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire: Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. 26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.