Yoramu keta Banisirayila mansa ti
1 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Mansa Ahabu dinkewo Yoramu keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji taŋ niŋ fula. 2 Yoramu baarata kuwolu mennu la, ì maŋ tiliŋ Yaawe* ñaa koto. Bari a maŋ ke komeŋ a faamaa waraŋ a baamaa, kaatu a ye Baali* jalaŋ beroo boyi le, a faamaa ye meŋ loo. 3 Hani wo, a tuta baara la junube kuwolu le la, Nebati dinkewo Yerobowamu ye Banisirayila duŋ mennu to, aduŋ a maŋ fata ì ma.
Banisirayilankoolu niŋ Mowabinkoolu la keloo
4 Mesa le mu Mowabi bankoo mansa ti. Saajii jamaalu le be a bulu, a ka mennu balundi. Saŋ-wo-saŋ a ka saajiiriŋ wuli keme, aniŋ saajiikotoŋ wuli keme le tiyolu kii Banisirayila mansa ye naamoo ti. 5 Kabiriŋ Banisirayila mansa Ahabu faata, Mansa Mesa ye balaŋo tiliŋ Banisirayila la. 6 Bituŋ Mansa Yoramu wulita ka bo Samariya. A ye Banisirayila kewolu bee kafu ñoo ma ka wuli Mowabi bankoo kamma. 7 A ye kiilaa kii Yehosafati kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Mowabi mansa ye balaŋo le tiliŋ n na. Fo i be laa la n kaŋ ne baŋ, ka taa jee kamma keloo la?” Yehosafati ye a jaabi ko, “M be taa le. Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 8 Bari Yehosafati ye a ñininkaa ko, “M̀ be keloo dati la naŋ maafaŋ jumaa le la?” Banisirayila mansa ko a ye ko, “M̀ be a dati la naŋ Edomu keñewuloo* kono le la.” 9 Bituŋ Banisirayila mansa, Yahuuda mansa, aniŋ Edomu mansa wulita ka taa. Ì taamata lamfee siloo la fo tili woorowula. Bituŋ ì la kelediŋolu niŋ duni sambaraŋ beeyaŋolu la jiyo naata baŋ.
Wo to le Banisirayila mansa sarita ka a fo ko, 10 “Kooroo! Fo Yaawe ye ntolu mansa saboo bee le kafu ñoo ma baŋ, ka n duŋ Mowabi mansa bulu?” 11 Bari Yehosafati ko a ye ko, “Fo Yaawe la annabiyomoo te jaŋ baŋ, ǹ si a la yaamaroo ñini meŋ bulu?” Banisirayila kelediŋ ñaatonkoo doo ko, “Safati dinkewo Elisa be jaŋ ne, Eliya la maakoyirilaa.” 12 Yehosafati ko, “Yaawe la kiilaariyaa kumoo be ate le daa.” Wo to le ì mansa saboo bee taata Elisa kaŋ.
13 Elisa ko Banisirayila mansa Yoramu ye ko, “Nte niŋ ite maŋ kuu kafu. Taa i faamaa waraŋ i baamaa la annabiyomoolu yaa.” Bari Banisirayila mansa ko Elisa ye ko, “Hanii, wo nte. Yaawe le ye ntolu mansa saboo bee kafu ñoo ma, ka ǹ duŋ Mowabi bankoo moolu bulu.”
14 Wo le to Elisa ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Alihawaa Maariyo* be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, niŋ a maŋ ke Yahuuda mansa Yehosafati horomoo kaŋ ti, n te n ñaa fayi la i maafaŋo la sako ka i juubee. 15 Bari ali kontiŋ kosilaa samba n ye naŋ.”
Bituŋ kabiriŋ kontiŋ kosilaa be kosiroo la, Yaawe la semboo jiita naŋ Elisa kaŋ, 16 Elisa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Dinkoolu siŋ ñiŋ wulumbaŋo kono karoo bee la.’ 17 Kaatu Yaawe ye ñiŋ fo le ko, ali te foño je la sako sanji, bari wulumbaŋo ñiŋ be faa la jiyo la le. Niŋ wo keta, alitolu faŋolu si i miŋ, aniŋ ali la beeyaŋolu ka taa ali la duni sambaraŋ beeyaŋolu. 18 Ñiŋ mu Yaawe ye kuundiŋ ne ti, kaatu a be naa Mowabi bankoo faŋo le duŋ na ali bulu.” 19 Elisa tententa ka Yaawe la kumoo sindi ì ma ko, “Ali be ì la saatee kende tatariŋolu bee muta la le, aniŋ saatee baalu bee. Ali be ì la yiri kendoolu bee boyi la le, ali ye ì la woyoolu bee suki, aduŋ ali be ì la senebanku kendoolu bee fandi la niŋ beroolu le la ka ì tiñaa.”
20 Wo saamoo, soomandaa sadaaboo* ka ke waatoo meŋ na, waati kiliŋ jiyo ye a dati ka woyi naŋ ka bo Edomu bankoo maafaŋo la, fo a ye bankoo dulaa bee beŋ.
21 Mowabi bankoo moolu bee ye a moyi ko, ñiŋ mansoolu wulita ì kamma naŋ keloo le la. Bituŋ ì ye ì la kewolu bee kafu ñoo ma, dindiŋolu niŋ keebaalu, meŋ-wo-meŋ si kelejooraŋo taa noo ka keloo ke. Ì taata loo bankoo naanewo to. 22 Kabiriŋ ì wulita soomandaa, ì ye a je tiloo be malamala la jiyo kaŋ, Banisirayilankoolu be daameŋ to. Mowabinkoolu ye malamaloo ñiŋ hayinaŋ ì ñaatiliŋo la, a be wuleeriŋ komeŋ yeloo. 23 Wo to le ì sarita ka a fo ko, “Yeloo le mu ñiŋ ti! Mansakewolu dammaa banta sonka, ì la moolu ye kele ka ñoo faa. Mowabi kewolu, ali wuli ŋà taa alifudii feŋolu kamma!”
24 Bari kabiriŋ ì futata Banisirayilankoolu la daakaa to, Banisirayilankoolu wulita ì kamma ka ì kele. Mowabinkoolu borita, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì bayindi ka ì faa. Ì tuta ì bayindi kaŋ ne fo ì la bankoo kaŋ ka ì faa. 25 Ì ye ì la saatewolu tiñaa le. Niŋ ì futata senebanku kendoo meŋ-wo-meŋ ma, moo-wo-moo si beroo fayi jee, ka a fandi niŋ beroolu la. Ì ye ì la woyoolu bee suki le, aduŋ ì ye ì la yiri dinnaa kendoolu bee boyi le. Labaŋo la saatee kiliŋ doroŋ ne tuta looriŋ jee, meŋ keta Kiri-Hareseti saatewo ti. Kampuraŋ fayilaalu ye jee fanaa murubeŋ, ì ye a boyinkaŋ.
26 Kabiriŋ Mowabi mansa ye a je ko ì be naa a noo kaŋ keloo ñiŋ to le, a ye kee keme woorowula taa, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. A ye a ke forisewo ti ka a kata ka kana Edomu mansa be daameŋ maafaŋo la. Bari a maŋ kana noo. 27 Bituŋ a naata a faŋo dinkee foloo taa, meŋ ñanta a keetaa la mansayaa palaasoo to, a ye a faa ka a bondi jani sadaa ti saatewo tata sansaŋo kaŋ. Ñiŋ kuwo ye Banisirayilankoolu kijoo fara baake. Bituŋ ì naata muru ka seyi ì la bankoo kaŋ.
Joram, roi d’Israël. Guerre contre les Moabites
V. 1-27: cf. 2 R 1:17. 2 Ch 18:1-8. Ps 107:4-6, Ps 35.1 Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites; 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s’est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d’Édom. 9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit: Hélas! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. 12 Et Josaphat dit: La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Élisée dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses! 17 Car ainsi parle l’Éternel: Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains; 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs. 20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 24 Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab. 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. 26 Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom; mais ils ne purent pas. 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.