1 N kanuntewolu, baawo ŋà ñiŋ laahidoolu soto le, wo to ǹ si m faŋolu seneyandi feŋ-wo-feŋ to, meŋ ka baloo niŋ sondomoo nondi. Ali ŋà ǹ na seneyaa timmandi Alla ñaasilaŋo kono.
Pawulu la seewoo
2 Ali ali ŋaniyoo yele ǹ ye. M̀ maŋ kuu jawoo ke moo la, m̀ maŋ tapaleeyaa ke moo la, aduŋ m̀ maŋ moo nakari. 3 Nte maŋ tara ñiŋ fo kaŋ ka ali tuumi. Ŋa a fo ali ye le fokabaŋ ko, alitolu be ǹ sondomoolu kono le, m̀ be baluu la ñoo la le, aduŋ m̀ be faa la ñoo la le. 4 Nte ye dankeneyaa baa le soto alitolu la kuwo to. N ka ŋaañaa ali la kuwo la le, aduŋ a ka n wakiilindi baake le. Ntolu la tooroolu siyaata ñaa-wo-ñaa, m be faariŋ seewoo baa le la.
5 Hani biriŋ ǹ naata Makedoniya tundoo kaŋ, m̀ maŋ dahaa soto hani domandiŋ, bari tooroo siifaa bee le laata ǹ kaŋ. Keloo be ǹ ye banta, silaŋo tarata ǹ sondomoo kono. 6 Bari Alla meŋ ka moo niitoorariŋolu sabarindi, ate le ye ǹ sabarindi niŋ Titus la naa la. 7 A maŋ ǹ sabarindi a la naa doroŋ na, bari sabarindiroo fanaa la, ali ye meŋ dii a la. Ali faamata nte la ñaameŋ, a ye wo fanaa fo ǹ ye le, aniŋ ali ka n kumboo ñaameŋ aniŋ ali ye hamoo meŋ soto n na kuwo to. Wo le naata n na seewoo kafu.
8 Hani n na wo leetari ye ali niyo kuyandi, bari m maŋ nimisa wo la. Folooto nuŋ, ǹ nimisata a la le, biriŋ ŋa a je ko, a ye ali sunundi le fo waatindiŋ. 9 Bari saayiŋ m be faariŋ seewoo la le, meŋ sababoo maŋ ke ali la sunoo ti, bari ali la tuuboo meŋ sunta wo sunoo la. Alla sonta ali la ñiŋ sunoo la le, aduŋ ǹ na ñiŋ kuwo maŋ ke bonoo ti ali ye. 10 Kaatu niŋ Alla ye i sunundi, wo sunoo ka tuuboo le saabu, meŋ ka moo naati kiisoo to. Wo sunoo buka nimisoo saabu. Bari sunoo duniyaa ka meŋ dii, wo ka saayaa le saabu.
11 Ali a juubee, Alla ye ali yelemandi ñaameŋ ka bo niŋ ñiŋ sunoo la: Ali hameta ka a yitandi ko, ali seneyaata le. Ñiŋ sunoo ye silaŋo le duŋ ali la, a ye a tinna ali kamfaata, a ye hamoo duŋ ali la ka je tiliŋo ye taama. Ali naata paree ka wo moo kuluu, meŋ ye kebaara kuruŋo ke. Ali ye ali faŋolu yitandi feŋo bee le to ko, ali maŋ sootaaroo soto ñiŋ kuwo to. 12 Wo to, n na ali safoo ñiŋ leetaroo la, m maŋ a ke wo kuu jawu kelaa la kuwo kamma la, waraŋ wo kuu jawoo laata moo meŋ kaŋ. Ŋa ali safee le fo ali si a je seneyaarinke Alla ñaatiliŋo la, ali ye hamoo meŋ soto ǹ na kuwo to. 13 Wo kamma la, ali la wo kuwo ye ǹ sabarindi le.
M̀ maŋ seewoo ǹ na sabarindiroo dammaa kamma la, bari Titus la seewoo fanaa ye ntolu seewondi le, kaatu ŋà a je le, ali ye sondome tenkuŋo meŋ dii a la. 14 N kibirita ate ye feŋ-wo-feŋ na alitolu la kuwo to nuŋ, wo maŋ naa ke n ye malu kuwo ti. Ǹ ka tooñaa doroŋ ne fo alitolu ye, aduŋ saayiŋ, Titus naata a je le ko, ǹ na kibiroo ali la kuwo to maŋ ke faniyaa ti. 15 A la kanoo ka tu warariŋ ali la kuwo to waati-wo-waati, niŋ a hakiloo bulata ali bee la yaamarimutoo la, aniŋ ali ye a jiyaa ñaameŋ, silaŋo niŋ jarajaroo la. 16 Nte seewoota le, kaatu ŋa dankeneyaa soto ali la le, kuu-wo-kuu to.
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
V. 2-16: cf. 2 Co 6:11-132 2:1-13. 1 Th 3:5-9. Pr 25:25. Hé 13:17.2 Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. 3 Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. 4 J’ai une grande confiance en vous, j’ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations. 5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au-dehors, craintes au-dedans. 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, 7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande. 8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, 9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. 10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. 11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. 12 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. 13 C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. 14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité. 15 Il éprouve pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. 16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.