Asiriyankoolu ye Yerusalaamu silandi
(2 Mansoolu 18:13-372 19:14-192 35-37Yesaya 36:1-22Yesaya 37:8-38)1 Mansa Hesekiya la foroyaa niŋ ñiŋ kuwolu bee koolaa, Asiriya mansa Sennakeribu ye Yahuuda boyinkaŋ. Ì ye daakaa loo saatee tatariŋolu kamma ka ì suki, a ye ñiŋ hame ko, a be ì taa la le. 2 Kabiriŋ Hesekiya ye a je ko, Sennakeribu naata le, aduŋ a pareeta ka Yerusalaamu kele, 3 a niŋ a la mansakundaa ñaatonkoolu niŋ kelejawaroolu ye feeroo siti ka saatewo banta woyoolu suki. Aduŋ ì ye a ke. 4 Moo jamaa baa benta ñoo kaŋ, ì ye woyoolu suki bankoo kaŋ taariŋ. Ì kumata ko, “Asiriya mansoolu maŋ ñaŋ na jii soto la jaŋ, niŋ ì naata.”
5 Hesekiya ye a tewo siti, a ye saatee tata sansaŋo lookuu, daameŋ to boyita. A ye tatoolu jaŋayandi, aniŋ a ye tata sansaŋo doo loo ñiŋ tata sansaŋo ye banta la. A ye sapoolu bambandi fanaa, meŋ be Dawuda la Saatewo* to. A ye kelejooraŋ jamaa niŋ koteeroolu* dadaa. 6 A ye kelediŋ kuntiyolu tomboŋ, a ye ì bula saatee kewolu kunna ka ì ñaatonkayaa. A ye ì bee bendi ñoo kaŋ kene fanuŋo to saatee dundaŋ daa to, a diyaamuta ì ye ka ì wakiilindi ko, 7 “Ali fatiyaa, ali ye bambaŋ. Asiriya mansa niŋ a la ñiŋ kafu baa kana ali sila, sako ka ali jikilateyindi, kaatu meŋ be ntolu fee, wo le semboo warata ka tambi meŋ be ate fee. 8 Hadamadiŋ semboo le be ate fee, bari ntolu, Yaawe le be m̀ fee, ǹ na Alla ka m̀ maakoyi ka keloo ke ǹ ye.” Yahuuda mansa Hesekiya la kumakaŋo ye moolu bambandi. 9 Ñiŋ koolaa, hani saayiŋ Asiriya mansa Sennakeribu niŋ a la kelediŋ kafoo bee be Lakisi saatewo to ka jee suki. A ye kiilaalu kii Yahuuda mansa Hesekiya kaŋ, aniŋ Yahuuda moolu bee, mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu ka a fo ko,
10 “Nte le mu Asiriya mansa Sennakeribu ti, ali be jikiriŋ muŋ ne la ka kuŋ ñiŋ sukiroo kooma Yerusalaamu? 11 Ali la Mansa Hesekiya ka a fo ali ye le ko, Yaawe, ali la Alla be ali tanka la m ma le. A be faniyaa le la, konkoo niŋ mindoo le be ali faa la. 12 Fo a maŋ ke ñiŋ Hesekiya kiliŋo le ti baŋ, meŋ ye ñiŋ Alla la batudulaa tintiŋolu* boyi, aniŋ a la sadaabodulaalu*, a ye Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee yaamari ko, ‘Sadaajanidulaa* kiliŋ ali be baturoo ke la wo le to, aduŋ ali be ali la sadaalu bo la wo le to’?
13 “Fo alitolu maŋ a loŋ, nte niŋ m mumuñolu ye meŋ laa banku koteŋolu moolu kaŋ baŋ? Fo wo bankoolu la alloolu ye ì tanka noo nte bulu le baŋ? 14 M mumuñolu ye bankoolu mennu kasaara, wo bankoolu la alloolu kono, jumaa le kiliŋ nene ye a la bankoo moolu tanka noo Asiriya bulu, ite la Alla wo si ite tanka noo nte bulu baŋ? 15 Ali kana soŋ Hesekiya ye ali neenee ka ali filindi ñiŋ ñaama. Ali kana laa a la, kaatu alloolu kiliŋ maŋ a la bankoo moolu tanka noo m bulu, waraŋ m mumuñolu bulu. Wo to alitolu la Alla si ali tankandi noo ñaadii le?”
16 Sennakeribu la kiilaalu tententa ka kumoolu fo Yaawe Alla ma, aniŋ a la dookuulaa Hesekiya. 17 A ye leetaroo fanaa safee ka Yaawe neŋ, Banisirayila la Alla, aniŋ ka kumoolu fo a ma ko, “Banku koteŋolu la alloolu maŋ ì tankandi noo nte bulu ñaameŋ, Hesekiya la Alla fanaa te a la moolu tankandi noo la nte bulu wo le ñaama.” 18 Ì tarata ñiŋ kumoolu sari kaŋ santo Hiburu kaŋo le to ka a sindi Yerusalaamunkoolu ma, mennu be saatee tata sansaŋo kaŋ santo, ka ì silandi, ka ì kijoo teyi fo itolu si saatewo ñiŋ taa noo. 19 Ì ka Yerusalaamu la Alla la kuwo fo le, ko ì ka banku koteŋolu la alloolu la kuwo fo ñaameŋ, moolu ye mennu dadaa ì buloo la.
20 Ñiŋ ye a tinna le Mansa Hesekiya niŋ Annabilayi Yesaya, Amosi diŋo duwaata, ì kumboota Alla ye. 21 Bituŋ Yaawe ye a la malaayikoo kii naŋ, a ye kelejawara baalu, kelediŋ kuntiyolu aniŋ kelediŋolu bee faa Asiriya mansa la daakaa to. Bituŋ a niŋ maloo muruta a la bankoo kaŋ. Biriŋ a taata a la jalambuŋo to, a faŋo diŋ doolu ye a faa hawusaroo* la.
22 Yaawe ye Hesekiya niŋ mennu bee be Yerusalaamu tanka Asiriya mansa Sennakeribu ma teŋ ne, ì niŋ ì jawu koteŋolu bee. A ye dahaa dii ì la karoo bee le la. 23 Moo jamaa ye soorifeŋolu samba naŋ Yaawe ye Yerusalaamu, ì ye feŋ kummaa baalu samba naŋ Mansa Hesekiya ye, Yahuuda mansa. Bituŋ bankoolu bee ye a kuliyaa ka bo wo waatoo la.
Mansa Hesekiya la saasaa niŋ faŋ waroo
(2 Mansoolu 20:1-32 12-19Yesaya 38:1-3Yesaya 39:1-8)24 Wo waatoo la, Hesekiya naata kuuraŋ baake, fo a be naa faa la. Kabiriŋ a duwaata ka Yaawe daani, Yaawe ye a la duwaa jaabi, a ye taamanseeroo dii a la. 25 Bari Mansa Hesekiya maŋ Alla tentu a la ñiŋ ñiiñaa kaŋ, faŋ waroo ye a taa. Alla la kamfaa naata jii a kaŋ, a niŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo. 26 Bituŋ Hesekiya naata a fammajii a la faŋ waroo la, ate mu wo, aniŋ mennu be Yerusalaamu. Alla la kamfaa naata bo ì kaŋ Hesekiya tiloo la.
Hesekiya la fankoo niŋ a la buuñaa
27 Hesekiya ye fanka baa soto, aniŋ buuñaa. Bituŋ a ye maaboridulaalu loo ka sanoo, kodiforoo, bere ñiimaalu, seerandi feŋolu, koteeroolu aniŋ feŋ daa jawoo siifaa bee ke jee. 28 A ye buntuŋolu fanaa loo ka siimaŋ kesoolu ke jee, wayini* kutoo aniŋ olifu* tuloo, ninsi buŋolu, aniŋ saajiyolu taradulaalu. 29 Alla ye feŋ jamaa baa le dii a la. A ye saatewolu loo a faŋ ye, a ye saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu jamaa soto.
30 Ate Mansa Hesekiya le ye Kihoni Woyoo boriñaa suki, a ye siloo ke a ye bankoo duuma ka taa niŋ Dawuda la Saatewo* tilijii karoo la. Hesekiya ye ñaatotaa soto a la dookuwo bee le to. 31 Babiloni ñaatonkoolu ye kiilaalu kii Hesekiya kaŋ ka taa taamanseeroo la kuwo ñininkaa, Alla ye meŋ dii a la a la bankoo kaŋ. Alla ye Hesekiya bula a faŋo hakiloo ma ka a kotobo ka a loŋ, meŋ bee be a sondomoo kono.
Mansa Hesekiya labaŋo
(2 Mansoolu 20:20-21)32 Hesekiya kekuu koteŋolu, aniŋ a la kebaara kendoolu be safeeriŋ Amosi diŋo Annabilayi Yesaya la Bankeeri Kitaaboo le kono, aniŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo. 33 Hesekiya beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Mansa Dawuda koomalankoolu la kaburoo le to, konkoriŋo santo. Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moolu bee ye a buuñaa a la saŋo to. A diŋo Manase keta a noo to mansa ti.
Invasion de Sanchérib, roi d’Assyrie, et destruction de son armée
V. 1-8: cf. (2 R 18:13-16. És 36:1.) (És 10:5, etc.; 22:1-14.) Ps 118:6-9.1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer. 2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu’il se proposait d’attaquer Jérusalem, 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis. 4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance? 5 Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l’éleva jusqu’aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d’armes et de boucliers. 6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S’adressant à leur cœur, il dit: 7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu’avec lui. 8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l’Éternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d’Ézéchias, roi de Juda.
V. 9-19: cf. (2 R 18:17, etc. És 36:2, etc.) Ps 42:11, 12.9 Après cela, Sanchérib, roi d’Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu’il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 10 Ainsi parle Sanchérib, roi d’Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse? 11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie? 12 N’est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums? 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? 15 Qu’Ézéchias ne vous séduise donc point et qu’il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main? 16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l’Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. 17 Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.
V. 20-23: cf. (2 R 19. És 37.) Ps 18:51; 76:2, etc.20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. 21 Alors l’Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d’Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l’épée. 22 Ainsi l’Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d’Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient. 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l’Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
V. 24-33: cf. (2 R 20. És 38; 39.)24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. 25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur s’éleva; et la colère de l’Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. 26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. 27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, d’aromates, de boucliers et de tous les objets qu’on peut désirer; 28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux. 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables. 30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l’issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l’occident de la cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises. 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur. 32 Le reste des actions d’Ézéchias, et ses œuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d’Amots, dans le livre des rois de Juda et d’Israël. 33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.