Piriisi Yehoyada ye Yowasi ke Yahuuda mansa ti
(2 Mansoolu 11:4-16)1 Sanji woorowulanjaŋo, Yehoyada loota bambandinke, a niŋ kelediŋ kuntiyolu mennu marata keme kafoolu ma, denta kaŋ na. Wo kuntiyolu le mu Asariya ti Yerohamu diŋo, Isimayila Yehohanani diŋo, Asariya Obedi diŋo, Maaseya Adaya diŋo, aniŋ Elisafati Sikiri diŋo. 2 Ì taata Yahuuda bankoo bee kaŋ, ì ye Lewi lasiloo moolu bendi ñoo kaŋ ka bo Yahuuda saatewolu bee to, aniŋ kaabiila ñaatonkoolu, ì naata Yerusalaamu. 3 Ñiŋ jamaa moo bee niŋ Yowasi ye kambeŋo siti Alla Batudulaa Buŋo* to.
Yehoyada ko ì ye ko, “Mansa diŋo fele! A ye sii ka maraloo ke, ko Yaawe ye a fo Dawuda koomalankoolu la kuwo to ñaameŋ. 4 Ali ñanta ñiŋ ne ke la. Alitolu piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu, mennu ka sele dookuu siŋo la Loobula Luŋo la, ali talaadaa sabanjaŋo si ke dundaŋ daa kantarilaalu ti. 5 Talaadaa sabanjaŋ doo ye tara mansabuŋo to, talaadaa sabanjaŋ doo si loo Yesodi Dundaŋ Daa to. Moo koteŋolu bee si tara Yaawe Batudulaa luwo to. 6 Moo kana duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono fo piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu mennu be dookuu siŋo to. Wolu si duŋ noo le, kaatu ì seneyaata le. Moo toomaalu bee si Yaawe la yaamaroo muta ka tu banta. 7 Lewi lasiloo moolu si loo mansa karoo bee la ka a kanta, kee-wo-kee la jooraŋo ye tara a buloo kono. Moo-wo-moo dunta Alla Batudulaa Buŋo kono, wo maarii ñanta faa la le. Ali si tara mansa fee a duntoo niŋ a fintitoo.”
8 Lewi lasiloo moolu niŋ Yahuuda lasiloo moolu bee ye Piriisi Yehoyada la yaamaroolu bee muta. Kelediŋ kuntiyolu kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la moolu taa, mennu tarata dookuu siŋo to Loobula Luŋo la, ì niŋ mennu jiita Loobula Luŋo bee kafuriŋo, kaatu Piriisi Yehoyada maŋ ì janjandi. 9 A ye Mansa Dawuda la sooroolu, koteeri* baalu niŋ koteerindiŋolu taa, mennu be maaboriŋ Alla Batudulaa Buŋo kono, a ye ì dii kelediŋ kuntiyolu la. 10 A ye ì bee ke mansa kantalaa ti, kiliŋ-wo-kiliŋ na jooraŋo be a buloo kono, ì loota biriŋ sadaajanidulaa* bala ka taa fo Alla Batudulaa Buŋo to, ka bo buŋo ñiŋ bulubaa karoo la ka taa fo a maraa karoo la ka mansa kanta.
11 Bituŋ ì ye mansa diŋo Yowasi fintindi naŋ, ì ye mansanaafoo duŋ a la, aduŋ ì ye mansayaa seedeyaaraŋo dii a la. Wo le to Yehoyada niŋ a dinkewolu ye tulu senuŋo boŋ a kuŋo to, ka a toloo mansa ti. Ì wuurita ka a fo ko, “Allamaa mansa mee la!”
12 Kabiriŋ Ataliya ye moolu maakaŋo moyi, ì niŋ boroo be mansa jayi kaŋ, a taata moolu kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 13 A ye mansa je looriŋ daa to samasiŋo daala, mansa loodulaa, kelediŋ kuntiyolu niŋ footaŋ feelaalu be looriŋ a kara la. Aduŋ bankoo moolu bee tarata seewooriŋ, ì be footaŋolu fee kaŋ, suukuulaalaalu niŋ ì la kumafeŋolu be juuraloo ñiŋ ñaatonkayaa kaŋ. Wo le to Ataliya ye a la duŋ feŋolu fara a faŋ na niikuyaa kamma la, a wuurita ka a fo ko, “Jamfaa! Jamfaa!”
14 Bituŋ Piriisi Yehoyada ye yaamaroo dii kelediŋ kuntiyolu la, mennu marata kelediŋ kafoolu ma, ka a fo ì ye ko, “Ali kana a faa Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Ali a fintindi naŋ kelediŋ borindoolu teema. Moo-wo-moo bulata a nooma ka a kanandi, ali a maarii faa hawusaroo* la.” 15 Bituŋ ì ye a muta, ì ye a fintindi naŋ, ì ye a faa Suu Dundaŋ Daa to, mansabuŋo maafaŋo la.
16 Bituŋ Yehoyada ye kambeŋo siti a niŋ moolu bee teema aniŋ mansa ko ì be ke la Yaawe la moolu le ti. 17 Bituŋ bankoo moolu bee taata Baali* jalaŋo la buŋo to, ì ye a boyi. Ì ye a sadaabodulaalu* niŋ a jalaŋolu bee tiñaa, aduŋ ì ye Baali jalaŋo piriisoo Matani faa sadaabodulaalu ñaatiliŋo la.
18 Yehoyada ye piriisoolu taa, Lewi lasiloo moolu, a ye ì marandi Yaawe Batudulaa Buŋo ma, ko Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. A ye ì yaamari ka jani sadaa* bo Yaawe ye, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ñaameŋ. Aduŋ a ye ì yaamari ko, ì seewooriŋ baa niŋ suukuwo si a ke, ko Dawuda ye a londi ñaameŋ. 19 A ye kantarilaalu ke Yaawe Batudulaa bundaalu to, i si a je moo kana duŋ jee meŋ maŋ seneyaa.
20 A ye kelediŋ kuntiyolu taa, mennu marata keme kafoolu ma, moo kummaalu aniŋ maralilaalu, ka taa bankoo moolu bee, ì ye mansa bondi naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì dunta niŋ dundaŋ daa baa la, ka naa mansabuŋo to. Ì ye a sindi mansasiiraŋo kaŋ. 21 Bituŋ bankoo moolu bee seewoota, saatewo tenkunta, biriŋ ì ye Ataliya faa hawusaroo la.
Athalie détrônée et mise à mort
V. 1-21: cf. 2 R 11:4-20. 2 Pi 2:9.1 La septième année, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri. 2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël; et ils vinrent à Jérusalem. 3 Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David. 4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, 5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel. 6 Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Éternel. 7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. 8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions. 9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. 10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. 11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent: Vive le roi! 12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. 13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l’entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! Conspiration! 14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. 15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux: c’est là qu’ils lui donnèrent la mort. 16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel. 17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. 18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l’Éternel pour qu’ils offrissent des holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David. 19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. 20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. 21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.