Misira boyita Yahuuda kaŋ
(1 Mansoolu 14:25-28)1 Kabiriŋ Rehobowamu siita, a la mansayaa bambanta doroŋ, a ye a koo dii Yaawe la yaamaroolu la. Yahuuda bee bulata a nooma. 2 Mansa Rehobowamu la maraloo sanji luulunjaŋo kono, Sisaki, Misira mansa ye Yerusalaamu boyinkaŋ, kaatu ì ye junube kuwo le ke Yaawe la. 3 Mansa Sisaki naata, a niŋ a la kelediŋolu, keleraŋ sareeti* wuli kiliŋ keme fula, suutii wuli taŋ wooro, aniŋ sinna kelediŋolu, moo te mennu yaatee noo la, ka taa bula Libiya, Suki, aniŋ Kusi* kelediŋolu la. 4 Bituŋ a ye Yahuuda saatee tatariŋolu taa, ì naata fo Yerusalaamu.
5 Bituŋ Annabilayi Semaya naata Rehobowamu kaŋ, aniŋ Yahuuda ñaatonkoolu mennu kumbenta ñoo kaŋ Yerusalaamu, ka kana Sisaki ma, a ko ì ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Ali ye i bo n to le, m fanaa ye ali duŋ Sisaki buloo kono le.’ ”
6 Wo le to ñaatonkoolu niŋ mansa ye i fammajii, ì ko, “Yaawe tilinta le.”
7 Biriŋ Yaawe ye a je ko, ì ye i fammajii le, a la kumoo naata Semaya kaŋ ko, “Ì ye i fammajii le, n te ì kasaara la, a te mee la m be ì kiisa la, n na kamfaa te jii la Yerusalaamu kaŋ, ka bo niŋ Sisaki la. 8 Bari ì be ke la a la joŋolu le ti, fo ì si a loŋ ko, ka nte batu wo le fisiyaata duniyaa mansoolu batoo ti.”
9 Kabiriŋ Misira mansa Sisaki ñapita Yerusalaamu kaŋ, a ye Yaawe Batudulaa naafuloo bee taa, aniŋ mansabuŋo naafuloo, a ye ì samba. A ye feŋolu bee le taa, ka taa sani koteeroolu*, Sulemani ye mennu dadaa. 10 Mansa Rehobowamu ye jaawali koteeroolu le dadaa ka ì seyi ì noo to, aduŋ a ye ì dii a kantalaa kuntiyolu le la mennu tarata kantaroo la mansasuwo daa to. 11 Waati-wo-waati niŋ mansa be taa kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, mansa kantalaalu si koteeroolu cafu, niŋ wo bota a la, ì si naa ì murundi kantari buŋo kono. 12 Rehobowamu naata a faŋ jii, a muruta Yaawe kaŋ. Bituŋ Yaawe maŋ naa Yahuuda bee kasaara, kaatu Yahuuda bee maŋ jawuyaa.
Rehobowamu la maraloo labandulaa
13 Rehobowamu tententa mansayaa la Yerusalaamu, a semboo naata wara kotenke. A be nuŋ sanji taŋ naani niŋ kiliŋ ne, biriŋ a be mansayaa dati la. A ye sanji taŋ niŋ woorowula le ke maraloo la Yerusalaamu, Yaawe ye saatewo meŋ tomboŋ Banisirayila bee kono, ka a too ke a kunna. Rehobowamu baamaa too mu Naama le ti, Ammoninkoo. 14 Rehobowamu baarata kuu kuruŋolu la, kaatu a maŋ tara bula kaŋ Yaawe nooma a sondomoo bee la.
15 Mansa Rehobowamu kekuwolu biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, aniŋ a la bonsuŋ saataroo, ì safeeta Annabilayi Semaya aniŋ Annabilayi Ido la Taarika Kitaaboolu le kono. Kele bambaloo le tarata nuŋ Rehobowamu niŋ Yerobowamu teema. 16 Bituŋ Rehobowamu naata bele ka kafu a mumuñolu ma. Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to. A dinkewo Abiya le keta mansa ti a noo to.
Invasion de Schischak, roi d’Égypte. Mort de Roboam
V. 1-16: cf. 1 R 14:21-31. (Jé 2:9-13, 19. Né 9:26, 27. Ps 106:40-45.)1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu’il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël l’abandonna avec lui. 2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel. 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu’à Jérusalem. 5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l’Éternel: Vous m’avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. 6 Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent: L’Éternel est juste! 7 Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak; 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des autres pays. 9 Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits. 10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi. 11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 12 Comme Roboam s’était humilié, l’Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda. 13 Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. 14 Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d’Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.