1 Labaŋo la, biriŋ m̀ maŋ a muña noo kotenke, ǹ naata soŋ, ǹ dammaalu ye tu Atene saatewo kono, 2 bituŋ ŋà Timoti kii ali kaŋ. Ate mu m̀ baadiŋo* le ti, aniŋ Alla la dookuulaa ka Kiristu* la kibaari betoo janjandi. Ŋà a kii ali kaŋ ne, fo a si ali bambandi ali la lannoo kono, aniŋ ka ali wakiilindi 3 fo ali la ñiŋ toora kuwolu kana moo-wo-moo la lannoo lanjuuru. Alitolu faŋolu ye a loŋ ne ko, ñiŋ toora kuwolu mu ǹ taalu le ti. 4 Kabiriŋ ntolu be ali fee nuŋ, ŋà ñiŋ fo ali ye le ko, fo ǹ si toora, aduŋ saayiŋ a naata ke wo le ñaama, ko ali ye a je ñaameŋ. 5 Wo daliiloo le kamma la, biriŋ m maŋ a muña noo kotenke, ŋa Timoti kii ali kaŋ ka a loŋ, ali la lannoo be ñaameŋ. N tarata silandiŋ ne nuŋ ko, marisarilaa ye ali marisa baake le, ǹ na dookuwo keta kenseŋo ti.
Timoti la kibaari kendoo
6 Bari saayiŋ, Timoti futata ka bo naŋ ali yaa, aduŋ a ye kibaari kendoo le fo ntolu ye ali la lannoo niŋ kanoo la kuwolu to. A ye ñiŋ fanaa fo le ko, ali hakiloo ka tu ntolu kaŋ ne, aduŋ ali be hameriŋ ne ka ǹ je ko m̀ fanaa be hameriŋ ali jewo la ñaameŋ.
7 Baadiŋolu, ǹ na ali la ñiŋ lannoo la kuwo moyoo, wo le ye ǹ sabarindi ǹ na niikuyaalu niŋ ǹ na tooroolu bee kono. 8 Ǹ naata dahaa ǹ na baluwo kono le saayiŋ, baawo ŋà a moyi le ko, ali be bambandiŋ Maariyo la kuwo to le. 9 Ǹ si muŋ tenturu siifaa le dii noo Alla la ali la kuwo to? Ǹ te a tentu noo la a ñaama wo seewoo to, ŋà meŋ soto ali la kuwo to a ñaatiliŋo la. 10 Ǹ ka duwaa baake le, suutoo niŋ tiloo la, fo ǹ si ali je noo kotenke ñaa niŋ ñaa la, aniŋ ka kuwolu timmandi, ali dasata mennu la lannoo to.
11 Ñiŋ ne mu ǹ na duwaa ti ko, m̀ Faamaa Alla faŋo aniŋ m̀ Maarii Yeesu si ǹ na siloo parendi ka naa ali yaa. 12 Allamaa Alla ye ali la ñoo kanoo kafu, ali ye jarabi ñoo kanoo la, aniŋ moo koteŋolu kanoo, ko ntolu ye ali kanu ñaameŋ. 13 Ka bo niŋ ñiŋ siloo la, Alla si ali sondomoolu bambandi fo ali kana sootaari soto, aniŋ ali ye seneyaa m̀ Faamaa Alla ñaatiliŋo la, niŋ m̀ Maarii Yeesu naata kotenke, a niŋ a la moo senuŋolu bee.
1 C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, 2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l’Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, 3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d’avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. 5 Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n’eussions travaillé en vain.
Joie et vœux de l’apôtre à l’occasion des nouvelles apportées par Timothée
V. 6-13: cf. Ac 18:5. (2 Co 7:4-7. 3 Jn 3, 4.) Ph 1:8-10.6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir. 7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. 8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. 9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu! 10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. 11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous! 12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l’égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous, 13 afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!