Dawuda taata Filisitinkoolu yaa
1 Dawuda ko a faŋo ye ko, “Luŋ ne be soto la luŋolu kono, Sawulu be m faa la. N ñanta meŋ ke la, wo le mu ka bori Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Niŋ ŋa wo ke, Sawulu be i foño la le ka n ñini Banisirayila bankoo bee kaŋ, aduŋ m be kana la a ma le.” 2 Wo to le Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, ì taata Akisi yaa, Kati mansa, meŋ keta Mawoki dinkewo ti. 3 Dawuda niŋ a la kewolu siita Kati le, ì niŋ Mansa Akisi. Kee-wo-kee niŋ a la dimbaayaa, aduŋ Dawuda fanaa niŋ a la musu fuloo tarata jee le: Ahinowamu, wo bota Yesireeli le, Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli le. 4 Kabiriŋ ì ye a fo Sawulu ye ko, Dawuda borita Kati le, a maŋ a faŋo batandi ka a ñini kotenke.
5 Bituŋ Dawuda ko Akisi ye ko, “Niŋ n si maakoyiroo soto i bulu, i si dulaa kiliŋ dii i la bankoo la saatewolu kono, fo n si sabati jee. Muŋ ne ye a tinna, i niŋ nte i la dookuulaa be sabati la saatee kiliŋ?” 6 Wo luŋo Akisi ye Sikilaki dii a la, aduŋ kabiriŋ wo luŋo jee keta Yahuuda mansoolu le taa ti. 7 Dawuda siita Filisitinkoolu la bankoo kaŋ ne fo sanji kiliŋ niŋ kari naani.
8 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka Kesurinkoolu, Kirisinkoolu aniŋ Amalekinkoolu la feŋolu buusi. Ñinnu meeta dulaalu to le, mennu ka taa fo Suri aniŋ Misira bankoolu to. 9 Niŋ Dawuda taata dulaa-wo-dulaa boyinkaŋ, a buka hani kee kiliŋ niŋ musu kiliŋ ne tu baluuriŋ, bari a ka saajiyolu, ninsoolu, faloolu, ñonkomoolu aniŋ duŋ feŋolu taa le, a ye muruŋ Akisi yaa. 10 Niŋ Akisi ye a ñininkaa ko, “Bii, i taata feŋolu taa mintoo le?” Dawuda si a fo ko, “N taata Nekefu* tundoo kara doo le la, meŋ keta Yahuuda moolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Yeraameelinkoolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Keninkoolu taa ti.” 11 A maŋ kee waraŋ musu tu baluuriŋ ka ì samba naŋ Kati, kaatu a ye a miira le ko, “Ì be a saata la Katinkoolu ye le ko, ‘Dawuda ye ñiŋ niŋ ñiŋ ne ke.’ ” A ka ñiŋ kuu siifaa le taamandi, kabiriŋ a tarata Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. 12 Bari Akisi laata Dawuda la le, aduŋ a ko a faŋo ye le ko, “Dawuda faŋo le ye a ke, fo a la moolu Banisirayilankoolu ye a koŋ, aduŋ saayiŋ a be dookuwo ke la n ye le a la baluwo bee kono.”
David dans le pays des Philistins; séjour à Tsiklag, incursions contre divers peuples
V. 1-12: cf. 1 S 21:10-151 28:1, 1 2. Pr 29:25. 2 Co 6:14-17.
1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël; ainsi j’échapperai à sa main. 2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath. 3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d’Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 4 Saül, informé que David s’était enfui à Gath, cessa de le chercher. 5 David dit à Akisch: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale? 6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C’est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu’à ce jour. 7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d’un an et quatre mois. 8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu’au pays d’Égypte. 9 David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s’en retournait et allait chez Akisch. 10 Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd’hui vos courses? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens. 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. 12 Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.