Samuweli la saayaa
1 Kabiriŋ Samuweli faata, Banisirayilankoolu bee benta le ka ì la sunoo yitandi. Ì ye a baadee Rama le a la suwo kono.
Wo to le Dawuda taata Parani Keñewuloo* kono.
Dawuda niŋ Nabali la musoo Abikali
2 Kewo doo le mu, a bota Mawoni le, aduŋ a ye kenoo le soto Karimeli saatewo daala. A keta nuŋ fankamaa baa le ti, kaatu a ye baa wuli kiliŋ aniŋ saajii wuli saba le soto. A ka ñiŋ saajiyolu tiyolu kuntu Karimeli le. 3 A too mu Nabali le ti, aduŋ ate mu Kalebu koomalankoo le ti. A jusoo jawuyaata baake le, aduŋ a buloo jaata a la naafuloo kaŋ ne. A la musoo too mu Abikali le ti, musu ñiimaa le mu, aduŋ moo hakilimaa le fanaa mu.
4 Kabiriŋ Dawuda be keñewuloo kono, a ye a moyi ko, Nabali be saajiitii kuntoo le la. 5 Wo to le a ye fondinkee taŋ kii, aduŋ a ko ì ye ko, “Ali taa fo Nabali yaa Karimeli, ali ye kontondiroo futandi a ma niŋ n too la. 6 Ali a fo a ye ko, Allamaa a so la siimaayaa la. Allamaa a faŋo, a la dimbaayaa aniŋ a la sotofeŋolu bee so la kayiroo la. 7 Ali si a fo a ye ko, ŋa a moyi le ko, saajiitii kuntu waatoo siita le. Kabiriŋ a la saajii kantalaalu niŋ m̀ be ñoo kaŋ, m̀ maŋ kuu tilimbaloo ke ì la, aduŋ ì ye waatoo meŋ bee ke Karimeli, hani ì la feŋ kiliŋ ne maŋ fili. 8 A si a la dookuulaalu ñininkaa, wolu be a fo la a ye le. Saayiŋ a si beteyaa yitandi alitolu n na fondinkewolu la, kaatu ali naata feeti luŋo le la. Ali si a fo a ye, a ye silafandoo dii ǹ na, a la dookuulaalu aniŋ a dinkewo nte Dawuda.”
9 Kabiriŋ Dawuda la fondinkewolu futata, ì ye ñiŋ kiilaariyaa sindi Nabali la niŋ Dawuda tooyaa la. Bituŋ ì be i lamoyi kaŋ. 10 Nabali ye Dawuda la dookuulaalu jaabi ñiŋ ne la ko, “Jumaa le mu ñiŋ Dawuda ti? Jumaa le mu ñiŋ Yese dinkewo ti? Ñiŋ luŋolu kono joŋ jamaalu le ka bori ì la keebaalu koto, ì ye tara ì faŋolu ye. 11 Muŋ ne ye a tinna, m be n na mbuuroo, jiyo aniŋ suboo taa la, ŋa meŋ parendi n na saajiitii kuntulaalu ye, ka a dii kewolu la, mennu moo maŋ a loŋ, ì bota daameŋ?”
12 Dawuda la fondinkewolu ye ì koo dii, ì muruta. Kabiriŋ ì futata, ì ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye. 13 Dawuda ko a la kewolu ye ko, “Ali ali la hawusaroolu* siti!” Bituŋ ì ye ì la hawusaroolu siti, Dawuda fanaa ye a taa siti. Kee keme naani ñoŋ ne niŋ Dawuda taata, bituŋ keme fula, wolu niŋ bakaasoolu tuta jee.
14 Saayiŋ, Nabali la dookuulaa kiliŋ ko Abikali Nabali la musoo ye ko, “Dawuda ye kiilaalu kii ka bo naŋ keñewuloo kono ka kontondiroo futandi ǹ na keebaa la, bari a ye ì neŋ ne. 15 Ñiŋ kewolu beteyaata nuŋ m̀ fee baake le. Ì maŋ ǹ tilimbaliyaa, aduŋ ŋà waatoo meŋ bee ke ì fee wuloo kono, hani ǹ na feŋ ne maŋ fili. 16 Suutoo niŋ tiloo ì ka ǹ tanka le waati-wo-waati, kabiriŋ ǹ ka ǹ na saajiyolu kanta ì daala. 17 Saayiŋ i si i miira ñiŋ kuwo la, i ye a juubee, i be meŋ ke la, kaatu kooroo le be ǹ na keebaa niŋ a la dimbaayaa bee ñente kaŋ. A jawuyaabaata le, fo moo buka diyaamu a ye noo.”
18 Abikali tariyaatoo ye mbuuru kuŋ keme fula taa, sufuroo, meŋ be faariŋ wayinoo* la, wo fanaa fula, saajii tabiriŋ luulu, dempeteŋo kilo taŋ niŋ woorowula, wayini* yiridiŋ jaaroo seeri keme, aniŋ sooto diŋ jaaroo seeri keme fula, a ye ì ke faloolu koo to. 19 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali tambi ñaato, m be ali nooma le.” Bari a maŋ a fo a keemaa Nabali ye. 20 A be seleriŋ a la faloo le kaŋ, ì be taa kaŋ niŋ siloo la, meŋ ka taa konko karoo la, bituŋ a niŋ Dawuda niŋ a la kewolu terenta ñoo ma, ì ka naa a maafaŋo la.
21 Saayiŋ ne Dawuda bota a fo la ko, “Ŋa kantoo meŋ ke wo kewo la naafuloo la keñewuloo kono, fo feŋ maŋ fili, wo bee maŋ nafaa soto n ye. A ye n na ñiiñaa joo n ye jawuyaa le la. 22 Allamaa Alla ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ saama soomandaa ye a tara, m maŋ a la wo kee kuntaŋolu bee faa, mennu be a la maroo to.”
23-24 Kabiriŋ Abikali ye Dawuda je, a tariyaatoo jiita naŋ a la faloo kaŋ, a ñoyita Dawuda siŋo daala, a ko, “M maarii, dooyaaroo si ke nte dammaa taa ti. Dukaree, m batu nte i la dookuulaa ye diyaamu i ye. I lamoyi m be naa meŋ fo la. 25 M maarii, kana Nabali, wo moo jawoo danku. A munta le ko a too, a too kotoo mu moo kuntaŋo le ti, a niŋ a la kuntaŋyaa ye taa. Bari nte la karoo la, m maŋ kewolu je ite ye mennu kii. 26 Saayiŋ, Alla ye i tanka le, n na keebaa, i maŋ moo faa, aniŋ ka i joo niŋ i faŋo buloo la. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe* be baluuriŋ ne aniŋ ite faŋo, Allamaa i jawoolu, aniŋ moo-wo-moo pareeta ka kuu jawoo ke ite la, ye ke ko Nabali be ke la ñaameŋ. 27 Ŋa ñiŋ soorifeŋolu mennu samba naŋ ite n na keebaa ye, i si ì taa, i ye ì dii i la kewolu la mennu ka i nooma. 28 Dukaree, i si yamfa ke nte la tooñeeroo la. Ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be ite niŋ i koomalankoolu ke la mansoolu ti le fo abadaa. I ka Yaawe la keloolu ke le. Allamaa kuu jawoolu kana je i la baluwo bee kono. 29 Moo-wo-moo ye i bayindi, aduŋ a lafita i faa la, Yaawe i la Alla be i tanka la le, ko hadamadiŋo ka feŋ betoo kanta ñaameŋ. Yaawe la karoo la, i jawoolu la baluwo te nafaa soto la, aduŋ ì be ke la le ko beroolu, ì ka mennu fayi kampuraŋo la. 30 Yaawe be kuu kendoolu bee ke la i ye le, a ye i laahidi mennu la, aduŋ a be i ke la Banisirayilankoolu la mansa ti. 31 Wo waatoo la i sondomoo te i jalayi la, kaatu i maŋ moo faa daliilantaŋyaa kono, waraŋ i faŋo ye i fansuŋ juloo joo. Aduŋ niŋ Yaawe ye neema ke i ye, dukaree, i kana ñina nte i la jommusoo la.”
32 Dawuda ko Abikali ye ko, “Jayiroo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla, meŋ ye i kii naŋ, ka naa n yaa bii. 33 Allamaa neema ke la i ye i la kiitii kendoo la, aniŋ i ye n tankandi moofaa meŋ na bii luŋo, aniŋ fanaa ka n jawoo faa niŋ m faŋo buloo la. 34 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Banisirayilankoolu la Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ naa nuŋ tariyaake ka n waliŋ, hani kee kiliŋ meŋ be Nabali la karoo la te baluu la, janniŋ fanoo ka ke. Yaawe ye n tanka le ka kuu jawoo ke i la.”
35 Wo to le Dawuda ye soorifeŋolu taa a bulu, a ye mennu samba naŋ, a ko a ye ko, “Seyi kayiroo kono. Ŋa i la kumoolu moyi le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la.”
36 Kabiriŋ Abikali taata Nabali yaa, a ye a tara buŋo le kono, a be feetoo ke kaŋ komeŋ mansa. A jusoo be laariŋ ne, aduŋ a be siirariŋ baake le. Bituŋ Abikali maŋ feŋ fo a ye fo fanoo keta. 37 Biriŋ fanoo keta, Nabali seyita a ñaama, a la musoo ye ñiŋ kumoolu bee fo a ye. Jusukuuraŋo ye a muta, a baloo faata. 38 Tili taŋ ñaato Yaawe ye a ke, Nabali faata.
39 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Nabali faata le, a ko, “Jayiroo be Yaawe ye, meŋ ye i joo n ye Nabali to, a ye n neŋ meŋ kamma, aduŋ a ye nte a la dookuulaa tanka kuu jawoo kewo la le. Yaawe ye Nabali yankankati a la kuu jawoo le la.”
Bituŋ Dawuda ye kiilaalu kii Abikali yaa ka a fo a ye ko, a lafita a futuu la le. 40 A la dookuulaalu taata Karimeli, ì ko Abikali ye ko, “Dawuda ko, ŋà i samba a ye, i ye ke a la musoo ti.”
41 A ñoyita bankoo to, aduŋ a ko, “Ali la dookuulaa sunkutoo fele! M be pareeriŋ ne, ka ali batu aniŋ ka n na keebaa la dookuulaalu siŋolu kuu.” 42 Abikali tariyaatoo seleta faloo kaŋ. A niŋ a la dookuulaa sunkutu luulu le taata ñoo la, ì niŋ Dawuda la kiilaalu. Bituŋ a keta Dawuda la musoo ti.
43 Dawuda ye Ahinowamu, meŋ bota Yesireeli, fanaa futuu le, aduŋ ì bee keta a la musoolu le ti. 44 Bari janniŋ wo, Sawulu ye a dimmusoo Mikali meŋ mu Dawuda la musoo ti dii Palitiyeli le la, Layisi dinkewo, meŋ bota Kallimu.
Mort de Samuel. — Dureté de Nabal envers David, et prudence de sa femme Abigaïl
V. 1-35: cf. (És 32:5-8. Ps 73:1-9.) (Pr 20:22; 15:1, 23, 31; 25:11.)1 Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran. 2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! 7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. 9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d’Isaï? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où? 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. 13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages. 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. 16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. 17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler. 18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. 21 David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède; il m’a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. 24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. 29 S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis. 30 Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, 31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. 35 Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
V. 36-44: cf. 2 S 13:23, 24. (Ps 73. Pr 1:32; 10:21.) (Pr 18:22; 19:14.)36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme. 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.