Keloo Amalekinkoolu kamma
1 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Nte le mu moo ti, Yaawe* ye meŋ kii, ka tuloo boŋ i kuŋo to, ka a yitandi ko, a ye i tomboŋ ne, ka i ke a la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. Saayiŋ i lamoyi Yaawe Alihawaa Maariyo* la kumoo la. 2 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A be Amalekinkoolu yankankati la le, kaatu ì la alifaa foloolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ ne, kabiriŋ ì ka bo naŋ Misira. 3 Saayiŋ taa, i ye Amalekinkoolu boyinkaŋ, aduŋ feŋ-wo-feŋ keta ì taa ti, i ye ì bee kasaara. Kana balafaa ì ye, kewolu bee faa aniŋ musoolu, dindiŋolu, deenaanoolu, ninsoolu, saajiyolu, ñonkomoolu aniŋ faloolu.”
4 Sawulu ye a la kelediŋolu bendi, ka ì parendi ka taa keloo la Telayimu. Sinna kelediŋ wuli keme fula le bota Banisirayila lasiloo doolu kono, bituŋ kelediŋ wuli taŋ bota Yahuuda. 5 Wo to le Sawulu niŋ a la kelediŋolu taata Amalekinkoolu la saatee baa daala ka taa ì batu wulumbaŋo kono. 6 A ye kiilaa kii Keninkoolu ye. A ko ì ye taa, ì ye bo Amalekinkoolu kono, i si a je, a te ì niŋ Amalekinkoolu faa la ñoo la. Bituŋ Keninkoolu taata. Kaatu Keninkoolu keta moolu le ti, mennu la alifaa foloolu hiinanteeyaata nuŋ Banisirayilankoolu la, biriŋ ì ka bo naŋ Misira.
7 Sawulu ye Amalekinkoolu noo keloo la le. A ye ì kelendi le ka bo Hawila fo Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la. 8 A ye Mansa Akaki Amalekinkoo baluuriŋo muta, bituŋ a ye moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. 9 Bari Sawulu niŋ a la kelediŋolu maŋ Akaki niŋ a la beeyaŋ kendoolu, mennu be ko saajiyolu, ninsoolu, ninsiriŋ nunkuriŋolu, aniŋ saajiiriŋolu faa, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ beteyaata, ì maŋ wo tiñaa. Bari feŋolu mennu maŋ beteyaa, aduŋ ì maŋ nafaa soto, ì ye wolu le kasaara.
Yaawe ye a koo dii Sawulu la
10 Wo to le Yaawe ko Samuweli ye ko, 11 “Nte nimisata le, ka Sawulu ke mansa ti. A ye a koo dii n na le, aduŋ a maŋ n na yaamaroolu muta.” Samuweli kamfaata, aduŋ suutoo muumee kono a tuta Yaawe daani la Sawulu la kuwo la le. 12 Wo saamoo soomandaa juunoo a taata Sawulu ñini. Bari ì ko a ye le ko, “Sawulu taata Karimeli le, daameŋ a ye samasiŋo loo a faŋo ye. Kabiriŋ a ye a baŋ, wo to le a taata Kilikali.” 13 Samuweli taata fo Sawulu yaa, bituŋ Sawulu ye a kontoŋ. A ko a ye ko, “Samuweli, Allamaa Yaawe ye neema ke i ye. Ŋa Yaawe la yaamaroo taamandi le.”
14 Samuweli ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, n ka ninsoolu niŋ saajiyolu kumboo kaŋo moyi?”
15 Sawulu ye a jaabi ko, “N na kewolu le ye ì taa Amalekinkoolu bulu. Ì ye ninsoolu niŋ saajii kendoolu maabo le ka ì ke Yaawe i la Alla ye sadaa* ti. Bari toolu mennu tuta jee, ŋa ì kasaara le ko Yaawe ye a fo ñaameŋ.”
16 Samuweli ko Sawulu ye ko, “I deyi, ŋa a fo i ye, Yaawe ye meŋ fo n ye ñiŋ suuto tambilaa.”
Sawulu ko Samuweli ye ko, “A fo n ye.”
17 Wo to le Samuweli naata a fo a ye ko, “Waati sotota nuŋ, i jututa i faŋ na ñaa-wo-ñaa, ite le naata ke Banisirayila lasiloolu bee la ñaatonkoo ti. Yaawe ye i tomboŋ ne, ka i ke Banisirayilankoolu la mansa ti. 18 A ye yaamaroo fo i ye, ka taa Amalekinkoolu mennu keta moo jawoolu ti boyinkaŋ, fo i si ì kasaara. A ko, i ye keloo ke, fo i ye ì bee faa. 19 Muŋ ne ye a tinna, i maŋ a la yaamaroo muta? Muŋ ne ye a tinna, i tariyaata ka Amalekinkoolu la feŋolu taa, ka kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto?”
20 Sawulu ye a jaabi ko, “Ŋa Yaawe la yaamaroo muta le. A ye n kii meŋ na, ŋa wo le ke. Ŋa Mansa Akaki samba naŋ ne, ŋa Amalekinkoolu bee faa. 21 Bari n na kewolu ye ninsoolu niŋ saajii kendoolu mennu muta, ì maŋ ì faa. Ì ye ì samba naŋ Kilikali jaŋ ne, ka ì ke Yaawe, i la Alla ye sadaa ti.”
22 Samuweli ko, “Fo Yaawe ka kontaani beeyaŋ sadaalu aniŋ jani sadaalu la kuwo la le baŋ, ka tambi a la kumakaŋolu mutoo la? Ka buuñaari ke a la kumoo la, wo le kummaayaata sadaaboo ti, aduŋ Alla la kuwo hakilituwo, wo le fisiyaata saajiikotoŋo keŋo ti. 23 Ka Alla soosoo, wo niŋ batuutaayaa bee mu junube kiliŋo le ti. Aduŋ kanjaa niŋ jalambatoo bee kaañanta junuboo la le. I ye Yaawe la yaamaroo tiñaa le, a fanaa ye i la mansayaa palaasoo tiñaa.”
24 Sawulu ye a jaabi ko, “Tooñaa, ŋa junuboo ke le. M maŋ Yaawe la yaamaroo muta aniŋ i ko n si meŋ taamandi. N silata n na kewolu le la, bituŋ ì lafita meŋ na, ŋa wo ke ì ye. 25 Bari saayiŋ, ŋa ì daani, ka yamfa n na junuboo la, i niŋ ŋa taa ñoo la, fo n si Yaawe batu.”
26 Samuweli ko a ye ko, “N niŋ i te taa ñoo la. I ye Yaawe la yaamaroo tiñaa le, bituŋ a fanaa ye i la Banisirayila mansayaa tiñaa.”
27 Kabiriŋ Samuweli ye a koo dii, a ka taa, Sawulu ye a la waramboo muta, bituŋ a farata. 28 Wo to le Samuweli ko a ye ko, “Ñiŋ dendika faroo keta i ye taamanseeri le ti ko, Yaawe ye Banisirayila mansamarali bankoo buusi i bulu le bii tiloo. A ye a dii moo doo le la, meŋ beteyaata ite ti. 29 Alla meŋ mu Banisirayila la waroo niŋ horomoo ti buka faniyaa fo, waraŋ ka a hakiloo faliŋ, kaatu a maŋ ke hadamadiŋo ti. A ye meŋ londi, a buka wo baayi.”
30 Wo to le Sawulu ko, “Ŋa junuboo ke le, bari hani wo, buuñaa yitandi n na alifaalu ñaa la aniŋ Banisirayila, i niŋ ŋa taa ñoo la, fo n si Yaawe, i la Alla batu.” 31 Wo to le Samuweli niŋ a muruta ñoo la, aduŋ Sawulu ye Yaawe batu.
32 Samuweli ko, “Ali Mansa Akaki samba n ye naŋ jaŋ.” Akaki jarajaratoo naata a yaa. A ka i miira a kuŋo le la, a niŋ saayaa la koleyaa. 33 Bari Samuweli ko, “Ko i la hawusaroo ye musoolu ke dintaŋo ti ñaameŋ, saayiŋ i fanaa baamaa be ke la dintaŋo ti wo le ñaama musoolu kono.” Wo to le Samuweli ye Akaki kuntuŋ-kuntuŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kilikali.
34 Bituŋ Samuweli taata Rama, Sawulu seyita a la suwo kono Kibeya. 35 Samuweli la baluwo bee kono a maŋ Sawulu je kotenke, bari a la kuwo ye a niyo toora le. Yaawe nimisata le ka Sawulu ke Banisirayilankoolu la mansa ti.
Guerre avec les Amalécites
V. 1-9: cf. (Ex 17:8-16. De 25:17-19.) Ps 94:1-3. Jé 48:10.1 Samuel dit à Saül: C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l’Éternel. 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. 5 Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
Désobéissance de Saül
V. 10-35: cf. (Pr 21:3. 1 S 2:30.) Ps 73:27. És 28:20. Lu 14:34, Lu 35.10 L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit: 11 Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l’Éternel! J’ai observé la parole de l’Éternel. 14 Samuel dit: Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j’entends? 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit. 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël? 18 L’Éternel t’avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. 19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel? 20 Saül répondit à Samuel: J’ai bien écouté la voix de l’Éternel, et j’ai suivi le chemin par lequel m’envoyait l’Éternel. J’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai dévoué par interdit les Amalécites; 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Samuel dit: L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l’est pas moins que l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Éternel, il te rejette aussi comme roi. 24 Alors Saül dit à Samuel: J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Éternel, et je n’ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j’ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. 27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 28 Samuel lui dit: L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. 29 Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. 30 Saül dit encore: J’ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux; il disait: Certainement, l’amertume de la mort est passée. 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül. 35 Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l’Éternel se repentait d’avoir établi Saül roi d’Israël.