Keloo meŋ keta Filisitinkoolu kamma
1 Sawulu ye sanji nankamu soto le, kabiriŋ a keta mansa ti, aduŋ a ye Banisirayila mara le fo sanji fula.
2 Sawulu ye kee wuli saba le tomboŋ Banisirayila kono. A ye kee wuli fula le tu a faŋo bulu Mikimasi aniŋ Beteli konkotundoo* kaŋ. A ye kee wuli kiliŋo niŋ a dinkewo Yonatani le bula, ì taata Kibeya, Benjamini bankoo kaŋ. Kewolu mennu tuta jee, a ye ì bula le, ì seyita ì la suwolu kono.
3 Yonatani niŋ a la moolu ye Filisitinkoolu la daakaa meŋ be Keba boyinkaŋ ne, aduŋ Filisitinkoolu bee ye a kuwo kalamuta le. Bituŋ Sawulu ye kiilaalu kii ka Hiburunkoolu* kumandi keloo la. Ì ye saakotoŋ binoo* le fee bankoo bee kaŋ. 4 Banisirayilankoolu bee ye a kalamuta le ko, Sawulu ye Filisitinkoolu la daakaa noo keloo la le, aduŋ Filisitinkoolu ye ì koŋ ne. Bituŋ moolu taata i danku Sawulu la kiliroo la, a ye meŋ ke Kilikali.
5 Filisitinkoolu benta, ka Banisirayilankoolu kelendi. Ì ye ì kelendi niŋ keleraŋ sareeti* wuli saba le la, keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu taata fo moo wuli wooro, aniŋ sinna kelediŋolu, mennu be siyaariŋ ko bankumunkoo. Ì bee taata beŋ Mikimasi le Beti-Aweni tilibo karoo la. 6 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je ko, ì be bataa le kono, kaatu Filisitinkoolu ye ì dewundi baake le, ì ye i maabo berehuwolu kono, dinkoolu kono, bere konkoo kono, ŋaniŋolu teema, aniŋ koloŋolu kono. 7 Doolu teyita niŋ Yoridani Boloŋo le la, ka duŋ Kadu niŋ Kileyadi bankoo kaŋ.
Sawulu maŋ Samuweli la yaamaroo muta
Sawulu be nuŋ Kilikali le, aduŋ moolu mennu be nuŋ a fee silata le fo ì ka jarajara. 8 A ye i batu le fo tili woorowula, wo le mu waatoo ti, Samuweli ye meŋ dii a la. Bari ñiŋ waatoo siita le, Samuweli maŋ naa Kilikali, aduŋ Sawulu la kewolu ye a dati ka janjaŋ. 9 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jani sadaa* aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu* samba n ye naŋ.” A ye jani sadaa bondi. 10 A ye a baŋ doroŋ, Samuweli futata, bituŋ Sawulu taata ka taa a kontoŋ.
11 Samuweli ye a ñininkaa ko, “Ite ye muŋ ne ke teŋ?”
Sawulu ye a jaabi ko, “Kabiriŋ ŋa a je ko, kewolu mennu be m fee ka janjaŋ ne, aduŋ i ye waatoo meŋ fo, i maŋ naa wo la, wo koolaa fanaa Filisitinkoolu bee benta Mikimasi le, 12 bituŋ ŋa a miira ko, Filisitinkoolu be naa m boyinkaŋ na Kilikali le, aduŋ n lafita le, Yaawe ye m maakoyi. Bituŋ n wakiilita ka sadaa bo.”
13 Samuweli ko a ye ko, “I ye kuu fuuriŋo le ke. Yaawe* i la Alla ye yaamaroo meŋ dii i la, i maŋ a ke a ñaama. Niŋ i ye a ke nuŋ, a be a ke la le, i niŋ i koomalankoolu ye Banisirayila mara fo abadaa. 14 Bari saayiŋ i la mansayaa te tenteŋ na. Yaawe ye moo koteŋ ne ñini, a lafita meŋ na daajikoo la niŋ a sondomoo bee la, ka a la moolu mara, kaatu i maŋ a la yaamaroo muta.”
15 Samuweli bota Kilikali, a taata a la siloo la. Moolu mennu tuta jee ye Sawulu nooma a taatoo a la kelediŋolu yaa. Ì bota Kilikali, ì taata Kibeya meŋ be Benjamini tundoo kaŋ. Sawulu ye a la kewolu konti, aduŋ ì kaañanta moo keme wooro le fee.
Banisirayilankoolu pareeta keloo kamma
16 Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani niŋ ì la moolu daakaata Keba le Benjamini bankoo kaŋ. Filisitinkoolu daakaata Mikimasi le. 17 Filisitinkoolu la kelediŋolu fintita ì la daakaa to, ka taa tiñaaroo niŋ suuñaaroo la. Ì kafu saba le taata. Kafu foloo taata Ofura maafaŋo la Suwali tundoo kaŋ, 18 kafu doo taata Beti-Horoni, labaŋo taata naanewo to, meŋ be Seboyimu wulumbaŋo niŋ keñewuloo* daala.
19 Numu te nuŋ Banisirayila muumee kono, kaatu Filisitinkoolu ko, “Hiburunkoolu maŋ ñaŋ na hawusaroolu* niŋ sooroolu dadaa la ì faŋolu ye.” 20 Banisirayilankoolu ka taa Filisitinkoolu le yaa ka ì la jooraŋolu, mennu be ko seneraŋolu, daboolu, teeraŋolu aniŋ faŋolu daa diyaa. 21 Ka teeraŋolu daa diyaa aniŋ kantarilaŋ dokoo, meŋ ye newo soto a neŋo to, ì ka kodiforo kuntundiŋo le joo, seneraŋolu niŋ daboolu kodiforo kuntundiŋ fula. 22 Keloo luŋo Banisirayilankoolu la kelediŋ te jee, meŋ ye hawusaroo niŋ sooroo soto fo Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani.
23 Filisitinkoolu ye kelediŋ kafoo le kii ka taa Mikimasi maafaŋo la, ka siloo kanta, meŋ ka taa konkoolu teema.
RÈGNE DE SAÜL
Ch. 13 à 31. (Os 13:11.)
Guerre avec les Philistins. Holocauste de Saül
V. 1-23: cf. 1 S 14:1-231 15:10-29. Job 34:17-25. Hé 11:6. Ap 3:11.1 Saül était âgé de… ans, lorsqu’il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël. 2 Saül choisit trois mille hommes d’Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente. 3 Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent! 4 Tout Israël entendit que l’on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal. 5 Les Philistins s’assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l’orient de Beth-Aven. 6 Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes. 7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait. 8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. 9 Alors Saül dit: Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste. 10 Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. 11 Samuel dit: Qu’as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, 12 je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. 13 Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël; 14 et maintenant ton règne ne durera point. L’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé. 15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes. 16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch. 17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual; 18 l’autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. 19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. 20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche, 21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. 22 Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils. 23 Un poste de Philistins vint s’établir au passage de Micmasch.