Samuweli ye a la palaasoo seyindi
1 Samuweli ko Banisirayilankoolu bee ye ko, “Ali ye feŋ-wo-feŋ fo n ye, ŋa n lamoyi a bee la le, aduŋ ŋa mansa dii ali la le. 2 Saayiŋ ali ye mansa soto le ka ali ñaatonkayaa. Nte-wo kotoota le, bari n dinkewolu niŋ ali be jaŋ ne. N keta ali la ñaatonkoo le ti, kabiriŋ m fondinkeemaa fo bii tiloo la. 3 M fele looriŋ! Niŋ a ye a tara, ŋa kuu jawu le ke, ali a fo Yaawe* niŋ a ye mansa meŋ tomboŋ ñaa la. Ŋa jumaa le la ninsoo taa waraŋ a la faloo? Ŋa jumaa le tapaleeyaa waraŋ ka a batandi? Kabiriŋ m be kiitindiroo la, ŋa dukoo muta jumaa le bulu? Ñiŋ kuwolu kono, niŋ ŋa meŋ-wo-meŋ ke, ali a koyindi m ma, m be a joo la le.”
4 Ì ye a jaabi ko, “I maŋ ǹ tapaleeyaa sako ka m̀ batandi. I maŋ feŋ ne taa moo bulu.”
5 Samuweli ko ì ye ko, “Yaawe aniŋ a ye mansa meŋ tomboŋ, wolu le mu seedoo ti bii ko, n koyita le lewu.”
Ì ye a jaabi ko, “Haa, Yaawe le mu ǹ na seedoo ti.”
6 Bituŋ Samuweli ko moolu ye ko, “Yaawe le keta seedoo ti, meŋ ye Musa niŋ Haaruna tomboŋ, aduŋ ate le ye ali la alifaa foloolu bondi naŋ Misira. 7 Saayiŋ ali loo jaŋ, ŋa a koyindi ali la Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ ka ali hakiloo bulandi, Yaawe ye kuu kendoolu mennu ke ali niŋ ali la alifaa foloolu ye. 8 Kabiriŋ Banisirayilankoolu be nuŋ Misira, Misirankoolu ye ì mantoora baake le, aduŋ ì kumboota Yaawe ye fo a si ì maakoyi. Bituŋ Yaawe ye Musa niŋ Haaruna kii, ka ì la alifaa foloolu bondi naŋ Misira, ka ì sabatindi ñiŋ dulaa to. 9 Bari ì ñinata Yaawe la le, ì la Alla, bituŋ Yaawe ye ì ke Sisera la maraloo koto, meŋ mu Hasori mansa Yabini la kelediŋ ñaatonkoo ti. Yaawe ye ì duŋ Filisitinkoolu bulu le aniŋ Mowabi mansa, aduŋ wolu ye ì kelendi le. 10 Ì kumboota Yaawe ye, ì ko, ‘Ŋà junuboo le ke, ŋà Yaawe bula jee le, ŋà Baali* jalaŋolu niŋ Asitoreti* jalaŋolu batu. Bari saayiŋ m̀ bondi ǹ jawoolu la maraloo koto, aduŋ m̀ be i batu la le.’ 11 Bituŋ Yaawe ye Kideyoni, Baraki, Yefuta, aniŋ nte, Samuweli kii. A ye ali tankandi ali jawoolu ma, bituŋ ali tarata kayiroo kono. 12 Bari kabiriŋ ali ye Ammoninkoolu la mansa Nahasi je, a ka naa ali boyinkaŋ, ali ko n ye ko, ‘Hanii, ǹ lafita mansa le la, a ye m̀ mara,’ hani a ye a tara, Yaawe ǹ na Alla le mu ali la mansa ti.
13 “Mansa fele, ali ye meŋ tomboŋ, ali ye meŋ ñininkaa, bituŋ saayiŋ Yaawe ye a dii ali la le. 14 Niŋ ali silata Yaawe la, ali ye a batu aniŋ ka a buuñaa, ali maŋ a la yaamaroo soosoo, aduŋ ali niŋ ali la mansa, meŋ ye ali mara, ye Yaawe nooma, ali la Alla, a be beteyaa la ali fee le. 15 Bari niŋ ali maŋ i lamoyi Yaawe la, aduŋ ali ye a la yaamaroo soosoo, a be ali niŋ ali la mansa mantoora la le. 16 Bituŋ saayiŋ, ali si loo, ali ye a juubee, Yaawe pareeta kaawakuwo meŋ ke la ali ñaa la. 17 M̀ be tilikandoo le kono saayiŋ, bari m be duwaa la le, aduŋ Yaawe be samaa niŋ saŋ feteŋo jindi la le. Niŋ ñiŋ keta, ali be a loŋ na le ko, ali ye junube baa le soto Yaawe la karoo la, kabiriŋ ali ko, a ye mansa dii ali la.”
18 Bituŋ Samuweli ye duwaa daani Yaawe bulu, aduŋ wo luŋ kiliŋo le Yaawe ye samaa niŋ saŋ feteŋo jindi. Bituŋ moolu bee silata Yaawe niŋ Samuweli la. 19 Moolu bee ko Samuweli ye ko, “Duwaa daani Yaawe bulu, i la Alla, ntolu i la dookuulaalu la kuwo kamma la, i si a je, ǹ te faa la, kaatu ŋà ǹ na junube kuu doolu lafaa le, kabiriŋ ǹ ko, ǹ lafita mansa le la.”
20 Samuweli ye ì jaabi ko, “Ali kana sila. Ali ye ñiŋ junube kuwo ke ñaa-wo-ñaa, ali kana ali koo dii Yaawe la, bari ali a batu niŋ ali sondomoo bee la. 21 Ali kana bula jalaŋ fuuriŋolu nooma. Ì te feŋ ke noo la ali ye, sako ka ali tankandi, kaatu ì maŋ nafaa soto. 22 Yaawe too la waroo la kuwo kamma la, a te a ñaa kaasi la a la moolu la, kaatu a kontaanita le nuŋ, ka ali ke a faŋo taa ti. 23 N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la, ka junube kuwo ke Yaawe la, ka m foño ka duwaa ke ali ye. M be ali karandi la kuu kendoo niŋ sila tiliŋo le la. 24 Bari ali ñanta sila la Yaawe la le, ali ye a batu tiliŋo kono niŋ ali sondomoo bee la. Ali kana ñina, a ye kaawakuwolu mennu ke ali ye. 25 Bari niŋ ali tententa ka junube kuwo ke, ali niŋ ali la mansa bee le be kasaara la.”
Samuel dépose les fonctions de juge en Israël
V. 1-5: cf. Ac 20:33-35. Ps 15.1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j’ai écouté votre voix dans tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne. 5 Il leur dit encore: L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
V. 6-25: cf. (Mi 6:1-5. Jé 2:4-8.) Jg 2:11-18. 1 S 8:4, etc. (De 30:15-20. Jos 23:14-16.)6 Alors Samuel dit au peuple: C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent encore à l’Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l’Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit: Non! Mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l’Éternel va opérer sous vos yeux. 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. 20 Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. 25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.