Samuweli la wuluwo
1 Kewo doo le mu, a bota Ramatayimu le, Sufu koomalankoo le mu, aduŋ a bota Efurayimu* konkotundoo* le kaŋ. A too mu Elikana le ti. A mu Yerohamu dinkewo le ti, Yerohamu Elihu dinkewo, Elihu Tohu dinkewo, Tohu Sufu dinkewo, Efurayimu bonsuŋo. 2 A ye musu fula le soto, foloo too mu Hanna le ti, fulanjaŋo Peninna. Peninna ye diŋolu soto le, bari Hanna, wo maŋ diŋ soto.
3 Saŋ-wo-saŋ ñiŋ kewo ka bo a la saatewo to le ka taa Silo saatewo to. A ka sujudi, aduŋ a ka beeyaŋo ke sadaa* ti Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye jee, daameŋ Hofuni niŋ Pineha, Eli dinkewolu keta Yaawe la piriisoolu* ti. 4 Niŋ Elikana la sadaabo luŋo siita, a ka suboo kara doo taa le, a ye a dii Peninna la, a la musoo, aniŋ a dinkewolu niŋ a dimmusoolu. 5 Bari Hanna, a ka talaadaa fula le dii wo la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ Yaawe maŋ ate so diŋo la. 6 Bayiri Yaawe maŋ ate so diŋo la, a siinaa ka tu a niyo toorandi la le, fo a si kamfaa. 7 Ñiŋ ne ka ke saŋ-wo-saŋ. Niŋ Hanna taata Yaawe Batudulaa to, a siinaa ka a batandi le, fo a ye kumboo, aduŋ a buka domori ke. 8 Elikana a keemaa si a fo a ye ko, “Hanna, i ka muŋ ne kumboo? Muŋ ne ye a tinna, i maŋ domoroo ke? Muŋ ne ye a tinna, i sunuta? Fo nte maŋ fisa i ye dinkee taŋ ti baŋ?”
9 Luŋ kiliŋ kabiriŋ ì ye domoroo niŋ miŋo baŋ Silo saatewo to, Hanna wulita. Saayiŋ Eli, meŋ keta piriisoo ti, be siiriŋ nuŋ Yaawe Batudulaa daa le to. 10 Hanna niikuyaariŋo kumboota baake, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 11 A ye laahidoo taa ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, niŋ i ye i la jondiŋo la bataa kuwo juubee, aduŋ i hakiloo bulata n na, i kana ñina n na, i si dinkewo dii n na, bituŋ m be a dii la ite Yaawe le la, ka dookuwo ke i ye a la baluwo bee kono. Liirilaŋo nene te maa la a kuŋo la, ka a yitandi ko, a be ite le la maroo to.
12 Kabiriŋ a be duwaa kaŋ Yaawe too la, Eli be a daa koroosi kaŋ ne. 13 Hanna be nuŋ duwaa le la a sondomoo kono, aduŋ a daa be maamaŋ kaŋ ne, bari moo buka a kaŋo moyi. Eli ye a miira le ko, a siirata le. 14 Bituŋ a ko a ye ko, “Fo ite be tu la siirariŋ ne baŋ? Seyi i ñaama kotenke.”
15 Hanna ye a jaabi ko, “Wo nte, m maarii. Nte mu musu le ti, meŋ ye niitoora kuu baa soto. M maŋ tara nuŋ wayinoo* waraŋ dolo koteŋ miŋo la. N ka n na niikuyaa kuwo le fo Yaawe ye. 16 Kana i la dookuulaa ke musu jawoo ti. N ka duwaa jaŋ n na jaakaloo niŋ n na bataa le la.”
17 Eli ye a jaabi ko, “Taa kayira kono. Allamaa Banisirayila la Alla ye i lafinna kuwo ke i ye.”
18 Hanna ko, “Allamaa nte i la dookuulaa la kuwo ye i kontaani.” Bituŋ a taata a la siloo la, a ye domoroo ke, aduŋ niikuyaa maŋ finti a ñaadaa to kotenke.
19 Wo saamoo soomandaa juunoo ì wulita, ì sujudita Yaawe ye, aduŋ ì muruta ì la suwo kono Rama. Elikana niŋ Hanna kafuta, aduŋ Yaawe hakiloo bulata a la. 20 Bituŋ wo waatoolu kono Hanna harijeeta, aduŋ biriŋ waatoo siita, a naata dinkewo le wuluu. A ye a toolaa Samuweli la, ka a fo ko, “Kaatu ŋa Yaawe daani a la le.”
Hanna ye Samuweli dii Yaawe la
21 Kabiriŋ Elikana niŋ a la dimbaayaa taata ì la saŋ-wo-saŋ sadaaboo la Yaawe ye, aniŋ ka a la laahidoo timmandi, 22 Hanna maŋ taa. A ko a keemaa ye ko, “Niŋ dindiŋo bondita sunjoo to, m be a taa la le, ŋa a samba Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ a be sabati la jee le waati-wo-waati.”
23 A keemaa Elikana ko a ye ko, “A benta i fee ñaameŋ, a ke wo ñaama. Sabati jaŋ, fo niŋ i ye a bondi. Allamaa Yaawe ye i la laahidoo ke tooñaa ti.” Bituŋ musoo sabatita suwo kono, a ye dindiŋo suusundi, fo a ye a bondi.
24 Kabiriŋ a ye a bondi sunjoo to, a ye a samba Silo saatewo to, a ye sanji saba tuuraa samba ñoo la, fariñoo kilo taŋ, aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo la ka ke sadaa ti. Samuweli be dooyaariŋ ñaa-wo-ñaa, a ye a samba Yaawe Batudulaa to Silo. 25 Kabiriŋ ì ye tuuraa kanateyi, ì ye kambaanoo samba Eli yaa. 26 Aduŋ Hanna ko a ye ko, “Hakatu n ye, m maarii. Nte le mu wo musoo ti, meŋ loota i daala, m be duwaa daani kaŋ niŋ Yaawe too la. 27 N duwaata nuŋ ñiŋ diŋo le la, aduŋ Alla ye n na natoo timmandi n ye le. 28 Saayiŋ ŋa a dii Yaawe la le. Aduŋ a la baluwo bee, a be tara la Yaawe le bulu.”
Ì sujudita Yaawe ye jee.
ÉLI ET SAMUEL,
LES DEUX DERNIERS JUGES EN ISRAËL
Ch. 1 à 12. (Ps 99:6.)
Éli souverain sacrificateur et juge en Israël
V. 1-8: cf. (De 12:5-18; 16:16, 17.) (Ge 29:30, 31; 30:1, 2.)
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 2 Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? Pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
V. 9-19: cf. No 30:4, etc. (Ps 50:15; 120:1, etc. Ja 5:13. Ph 4:6, 7.) Ps 10:14.
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. 10 Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. 11 Elle fit un vœu, en disant: Éternel des armées! Si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. 17 Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée! 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
Naissance de Samuel
V. 20-28: cf. (Ge 25:21. Ps 116:1, 2, 12-14.) 1 S 2:18-21.
Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. 20 Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. 24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo: l’enfant était encore tout jeune. 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. 27 C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel: il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel